Howl's Moving Castle
182人が登録
★3.49
| ブログで紹介する» |
|
Check |
|
|
みんなのタグ
みんなの感想・レビュー・書評
映画とは別物だけど、原作のがいいよって勧められて借りた。
難しかったんだけどなんで!?
たぶん、魔法もまじった情景描写がたくさんあってなにがなんだか分からなくなったのもあるし、中断して読み始めて誰が誰だか分からなくなったのもあるし。児童文学なのに悔しすぎるから翻訳もう読んでもう一回読みたい。
悔しい。
宮崎駿さんの映画「ハウルの動く城」の原作です。
小学生むけですが、なんともいえない魅力ある作品です。
映画にはない細かい設定もあって、面白いです。
英語はそれほど難しくありません。ハリーポッターよりは簡単なくらい。
洋書は久しぶりの登録になりますが、一か月近くかけてこれを読んでました。…正直、疲れました。もう少し薄い本で英語力を鍛えたほうがいいのかも。
映画も素敵でしたが、原作にはまた違った面白さがあります。表紙が可愛くて好きだなぁ。
--------------
総語数:74,585語(計205,585語)
at first imp/
邦書の方も持ってるんですが、意訳の仕方にいい意味で爆笑しました。
でもやっぱり、人物背景の細かいニュアンスとか言い含む台詞は原書が一番だなあと思いました。
つか、こっちのハウルのがもっと色んな意味で笑えるwwww
英国児童書マニアになった原点です!
本当に好きすぎる。ボロボロになるまで読んだなー
日本語訳、表紙共に素敵なんですが、このペーバーバッグの表紙が本当に素敵なのでこちらにしてみました。
日本語にしたら消えてしまうジョークや韻なんかも英書の魅力だと思います。
昔っから赤毛の女の子が好きみたいです。
映画にもなっていますが、個人的には原作のほうが好きです。ソフィーとハウルの関係も原作の設定のほうが好きですが、なにより原作のカルシファーが可愛すぎると思います。
まだ全部読んでないけど面白い・・!ずっと原作を読んでみたいと思ってたので本が手に入ってとっても嬉しかったです* 物語は結構映画と違ったりで新しい発見とかもあって好きです!ハウルが可愛い。(笑)
映画を見る前に試しにと読んでみたら思ったよりはまってしまった。映画と原作は設定が結構違うけれど、原作のほうが映画よりよりラブコメっぽいです。
難易度: 3 (やさしい 1⇔5 難しい) Sophieは三姉妹の長女。妹達がそれぞれに幸せを求めていく中で、「長女だから仕方ない」と自分に言い聞かせながら、死んだ父親から継いだ帽子屋を切り盛りしていた。そんなある日、Sophieは荒地の魔女に90歳の老婆にされてしまう。そして帽子屋に居られなくなった彼女は、ハウルの城へ行く。そこでは「若い女性の魂を吸い取る」という噂だが実はナルシストで女好きの... 続きを読む »
キムタク主演声優の「ハウルの動く城」の原作。
やはり原作だけあって描写が細かく描かれている。
出来れば原作を読んで、細かい設定を理解した上で映画を見た方が楽しめるに違いない。
「ハウルの動く城」原作。
原作(日本語訳)が面白かったので
数年かけて読んでいる。
書き込みにくい紙…
私が読みました。宮崎駿監督シリーズでお馴染み、「ハウルの動く城」。
映画を見てキムタク・ハウルに魅了され、原書で読みたいと思い購入しました。
ハウルの動く城の原本。映画をまだ観たことはないが、本と映画の内容の比較をしくするのも。楽しいかも。子供向けの本だから読みやすい。

アニメはアニメでいろいろよいところがあったと思います。
個々の挿話は、ジブリらしい安心できるものでした。
原作を読む楽しみを与えてくれたと思います。
原作を読むと、アニメがより楽しく、...






