春の日や庭に雀の砂あひて―キーツの俳句絵本

  • 34人登録
  • 3.59評価
    • (5)
    • (1)
    • (10)
    • (1)
    • (0)
  • 8レビュー
制作 : リチャード ルイス  エズラ・ジャック キーツ  Richard Lewis  Ezra Jack Keats  いぬい ゆみこ 
  • 偕成社 (1999年6月1日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (31ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784039602503

春の日や庭に雀の砂あひて―キーツの俳句絵本の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • 「子どもを本好きにする10の秘訣」>「芸術・感性」で紹介された本。

  • The toad! It looks as if It would belch forth A cloud!

  • E・J・キーツが俳句の英訳に合わせてコラージュした絵本

    いずれも自然の情景が浮かぶ素敵な俳句が選ばれていて、それに合わせた絵も素敵。
    見開きに対句のような共通点のある俳句を持ってきている配置もよい。
    英訳は、字余りなのだけど、単語の選び方でなるほど~と思わされる。

    朝焼けがよろこばしいか蝸牛 一茶
    A red morning sky,
    For you snail;
    Are you glad about it?

    白露の玉ふむかきなきりぎりす 一茶
    Grasshopper,
    Do not trample to pieces
    The pearls of bright dew.

    おれとしてにらみくらする蛙哉 一茶
    The grog
    Is having a staring match
    With me.

    雲を吐く口つきしたり引蟇(ひきがえる) 一茶
    The toad!
    It look as if
    It would belch forth
    A cloud!

    水底を見てきた顔の小鴨かな 丈草(じょうそう)
    " I've just come from a place
    At the lake bottom"-
    that is the look
    On the little duck's face.

    春の日や庭に雀の砂あひて 鬼貫(おにつら)
    A day of spring;
    In the darden,
    Sparrows bathing in the sand.
    鶏の何か云ひたい足づかひ 不詳
    The chicken
    Wants to say somthing
    The way it's using its feet.

    白雲の上に声ある雲雀かな 許六(きょろく)
    Voices
    Abouve the white clouds;
    Skylarks.

    稲妻にこぼるる音や竹の露 蕪村
    A flash of lighting!
    The sound of dew
    Dripping down the bamboos.
    一雫(ひとしずく)天窓(あたえ)なでけり引きがへる 一茶
    A drop of rain!
    The frog wiped his forehead
    With his wrist.

    ふくろふよつらくせなをせ春の雨 一茶
    Come on, Owl!
    Come on, change that look of yours
    Now in the soft srping rain!

    しずかさや散るにすれあふ花の音 樗良(ちょら)
    Stillness:
    The sound of the petals
    Sifting down together.

    か八ほり(こうもり)のかくれ住みけり破れ傘 蕪村
    The bat
    Lives hidden
    Under the broken umbrella.


    犬の子の加へて寝たる柳哉 一茶
    The puppy asleep
    Biting
    The willow tree.

    蝶々や花盗人をつけてゆく 也有(やゆう)
    Ha! the butterfly!
    --it is following the person
    who stole the flowers!

    生きて居るばかりぞ我とけしの花 一茶
    Just simply alive,
    Both of us, I
    And the poppy.

    有顏のはな踏(ふむ)盲すずめ(めくらすずめ)かな
    The blind sparrow
    Hops on the flower
    Of the evening glory.

    夕風や水青鷺の脛(はぎ)をうつ 蕪村
    With the evening breeze
    The water laps against
    The heron's legs.

    雲雀派と蛙派と歌の議論かな 子規
    On how to sing
    the frog school and the skylark school
    are arguing.

    水の月もんどり打て流けり りょう太
    The moon in the water
    Turned a somesault
    And floated away.

    うつくしやせうしの穴の天の川 一茶
    How lovely
    Through the torn paper window
    The Milky Way.

    入相のひびきの中やほととぎす 羽紅(うこう)
    The nightngales sing
    Inthe echo of the bell
    tolled at evening.
    A giant firefly:
    that way, this way, that way, this---
    and it passes by.
    大蛍ゆらりゆらりと通りけり 一茶

  • 俳句はやっぱり日本語ならではの味わいがいいかなと思います。キーツさんのコラージュはとても素敵です。

  • 芸術的でかっこいい!

    映画『サマー・ウォーズ』の、花札“こいこい”のシーンを思い出す。
    ・・・のはボクだけか(笑)。

  • 米国の絵品作家、E.J.キーツさんが書いた俳句の絵本を日本語訳したという逆輸入本。有名な俳句とその英訳が載っていて素敵です。

  • 一茶や蕪村などの俳句に、エズラ・ジャック・キーツさんがコラージュの絵をつけられた、おもしろいつくりの絵本です。
    本屋さんで手に取って、開いてみて、美しさにヤラレちゃいました。

    一句ずつ、英訳があり、さらに英訳された句を日本語訳されていて、微妙に変化する言葉を楽しめます。
    ただ、わたしは、あまりよく知らない句ばかりだったのが、ちょっと残念。

    海文堂書店で購入。

  • 一茶、蕪村、子規などの俳句が英訳され、Ezra Jack Keatsのコラージュが添えられています。261wd

全8件中 1 - 8件を表示

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
ユリ シュルヴィ...
酒井 駒子
モーリス・センダ...
エリック カール
デイヴィッド ウ...
クリス ホートン
ジョン・クラッセ...
イアン ファルコ...
デビッド マッキ...
ユリー・シュルヴ...
マーガレット・ワ...
有効な右矢印 無効な右矢印

春の日や庭に雀の砂あひて―キーツの俳句絵本に関連する談話室の質問

春の日や庭に雀の砂あひて―キーツの俳句絵本はこんな本です

ツイートする