歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)

  • 253人登録
  • 3.28評価
    • (1)
    • (31)
    • (47)
    • (3)
    • (3)
  • 32レビュー
著者 : 鳥飼玖美子
  • 新潮社 (2004年3月28日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (299ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784101459219

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • 「言葉は文化である。」この言葉をまさに実感できた本。
    どんなものをとっても、100パーセントの意味を持って訳すことはできないようです。an orange cat って、何色の猫だと思いますか?

  • もともとは『ことばが招く国際摩擦』

    というタイトルで発売されていた本の文庫版。

    もともとのタイトルの方が本の内容を正確に伝えているように思います。



    通訳者、翻訳者の話を聞いたり、本を読んだりすると、

    英語にしろエスペラントにしろ、国際語っていう考え方に潜んでいる

    本質的な問題点が見えてくるような気がする。


    大変勉強になりましたが、

    ひとつひとつの事例をもうちょっと踏み込んで書いて欲しいなぁ

    って思うところが多かったので、星4つです。

  • ニュースの同時通訳や新聞等にある専門用語の日本語訳に興味や違和感を持ったことがある人にはオススメ。
    通訳・翻訳の違い、言葉だけでなく文化背景(諺・例え等)を如何に訳すか?言葉にならない「間」さえもが政治・国際関係を動かすものとなるなかで、その存在を消し影にさえならない通訳者たちの仕事を歴史的に分析している。
    ジョーン・バエズの件は、政治と音楽、プロとアマチュアの入り交ざった例として大変おもしろい。

  • 私は、特に第5章「文化はどこまで訳せるか」の内容に強く惹かれた。ある文化の中に存在する事柄をもう1つの文化の中に訳するという事はどこまで可能なのだろうか。「言語の通訳」についてしか考えた事のなかった私にとって、この「文化の通訳」という言葉は非常に衝撃的だった。通訳者達はその文化のギャップをどのように埋めてコミュニケーションを図るのか、彼らの奮闘ぶりに読者である私達の脳もストーミングさせられる、パワフルな内容。1つ1つの事例が詳しく取り上げられており、通訳に関する知識があまりない私のような人間にとっても面白く読みやすく書かれているのが嬉しい。通訳という仕事には興味がなくても、英語に何らかの形で興味を持っておられる方には是非一度読んで頂きたい。また、その1つ1つの事例に対する見解もしっかりポイントを突いていて、素晴らしい通訳論の1冊だと思う。

  • 20170513読了

  • NHK教育テレビの「ニュースで英会話」でもお馴染み、通訳者にして英語教育者の鳥飼氏の著書。通訳や翻訳の苦労、誤訳をの原因となるカルチュラル・ギャップ等が綴られていて、面白かった。そういえば、通訳の人が、自分の発言を自分の日本語の発言よりエレガントな言葉に訳しているのを聞いて、なるほど、と感動したことがあったっけ。日々の努力の賜物なのかもしれないが、プロの通訳の知識や理解力の高さは尋常でない気がする。

  •  
    ── 鳥飼 玖美子《歴史をかえた誤訳 20040328 新潮文庫》
    http://booklog.jp/users/awalibrary/archives/1/4101459215
     
    …… 外交上の誤訳とされるもの、コミュニケーションの失敗例とされ
    るものはいくつかあるが、その中で最たるものは、ポツダム宣言に対す
    る日本側の回答で「黙殺」とあるのをignoreと英訳したことであろう。
    (p.24)
    http://www.poc39.com/archives/2007
     
    http://q.hatena.ne.jp/1368203672#a1200956(No.4 20130513 21:23:28)
     敗北記 ~ ポツダム宣言の黙殺から受諾、玉音放送から降伏調印 ~
    http://d.hatena.ne.jp/adlib/19510908 十一人の恐れる男
     
    (20160729)
     

  • 原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった―。突きつけられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject()拒否するだったのか? 佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る!(引用)

  • 通訳と翻訳の世界(浦安キャンパス公開講座)
    「訳者の役割 ――透明な存在か、文化の仲介か」鳥飼玖美子
    「言葉の魔法 ――ハリー・ポッターの翻訳者として」松岡ハリス佑子
    「通訳・翻訳の諸相 ――理論と実践の出会い」
    パネリスト=松岡ハリス佑子、鳥飼玖美子、山岸勝榮教授、小林裕子准教授。進行=石黒武人講師。総合司会=山下早代子教授
    開催日時 2013年10月19日(土) 13:00~15:30
    受   付 12:00から開始
    開催場所 明海大学浦安キャンパス 2206大講義室
    定   員 350名
    参 加 費  無料
    事前申込 必要(定員になり次第、締め切らせていただきます。)
    申込方法 申込書をダウンロードしFAXまたはE-mailで送信してください。
            (お電話でも申込みできます。)
    問合わせ 明海大学浦安キャンパス庶務課 
    TEL:047-350-4990 FAX:047-355-5420
            E-mail:mu-info@meikai.ac.jp
    後   援 浦安市教育委員会
    http://www.meikai.ac.jp/04kyouiku/2012-0623-1830-1.html

    新潮社のPR
    「原爆投下を招いた、たった一語の誤訳とは!

    原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった──。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか? 佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る!」

  • 読み応えのある翻訳論だった。

    第一章、第二章などは、太平洋戦争中、そしてその後の政治の場面の中での誤訳が扱われている。
    その辺りは政治状況についての知識や、興味があまりなかったので、少々つらかった。

    後半は、翻訳がどこまで可能なのかという話が中心。
    こちらの方は、かなり読みやすい。
    芭蕉の古池の句をどう訳すかという話は、非常に面白かった。
    言葉を単純に置き換えるレベルなら、いかようにも訳すことはできるけれども、「かはず」を「frog」と訳して済ましてよいのか、とのこと。
    英語圏でいう「frog」は、侘びさびどころか、出てくるだけで噴出してしまうような、あまり情緒的にみられることのない生き物だからだそうだ。

    それ以外にも、通訳は沈黙を訳すことはできない、論理構成まで訳すことはできないという指摘も興味深かった。
    通訳を使う人が、通訳の限界を知っておくべきだとも。

    私の目には通訳にしても、翻訳にしても神業にしか見えないが・・・。
    通訳者を養成するメソッドの開発が急務だという話も巻末にあった。
    通訳論や翻訳論が、まだそういう状況なのだということも、ちょっと驚いたことだった。

全32件中 1 - 10件を表示

鳥飼玖美子の作品

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)に関連する談話室の質問

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)を本棚に「いま読んでる」で登録しているひと

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)の作品紹介

原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった-。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか?佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る。

ツイートする