- Amazon.co.jp ・本 (239ページ)
- / ISBN・EAN: 9784106001697
感想・レビュー・書評
-
読むのは3回目です。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
出版年を考えると、いささか時代的に古い論もあるが、日本語というものを考えるときにいろいろなヒントをもらえる本だと思う。
内容は、日本人の考える日本語、文字(表音文字、表意文字、同音衝突など)と言語の関係から考える文字論と言語論、世界の中の日本語(比較言語学方面より)、日本文化と日本人の言語観、日本語の外国語教育の意味の全5章である。
エッセイ的な散文的な語り口なので、データや論文という形で立証するわけではないが、当時の事例を用いて日本語の持っているものを明らかにしている良書だと思う。ただし、やはり古いという面は否めなかったが古典的な名著として読んでもよいと思う。 -
言語人口で見て、世界に何千何万とある言語の中で多い順に並べると、ダントツで中国・そしてアメリカ・スペインとロシア・そしてインド・日本となる。
日本語人口は六番目だけれども、外国でどれだけ日本語を学んでいる人がいるかとなるとホントに微々たるものでしかない。
最も利害的に日本と近い関係にあるアメリカでさえ、年間に日本の文献が英語に翻訳されているのはわずか25点にすぎない。(1968年調べ)
逆に英文献が日本語になっている二千件以上に比べてあまりにも少ない。
又日本語を専攻している大学生は、4千人台でその内日系人が60%をしめている。
日本人にとっては日本語を空気のように意識に止めておく必要がなく、固有名詞を使わずに只「国語」と呼べる鎖国環境にある。
しかしほとんどの国では、国語で済まずにENGLISHなどと固有名詞で呼ぶ。
それほどに意識していなければアイデンティティーを保てない事情が歴史的にある。
日本でもアイヌ語を封印したことがあったし、台湾・朝鮮・東南アジア・満州などで日本語を押し付けてきたこともあったが、諸外国では当たり前のように言語や宗教や文化を武力で否定し禁止し合ってきた。
日本は混血民族でなるけれども、古代以後異民族に侵略されることがほとんどなかった。
自分の判断で言語・文化・宗教・学問・技術を一方的に輸入して、自分達風に咀嚼して吸収してきた。
ほどほどに隔離された島国であったし、南北に長い自活できる国でもあったので、独自の発展を可能にしたようだ。
特異な言語と文化は個性を育て、複雑化することなく一つの筋を通してシンプルに発達してこられた。
現在国際語となった英語はその母国や文学と切り離して扱う必要がある。
もはや文化を引きずった狭い意味での言語ではなく、公用語なのだからENGLIC=イングリックと言う別の道具として扱わなければならない。
それによって母国人に対するハンディーを少しなりとも薄めることができる。
発音の間違いなどから解放されて、遠慮や引け目から逃れることができ、内容に集中した議論を可能にする。
外国語の教師は文学者ではなく、事実を正確に伝えるための実践を担当できる者であるべきだろう。
実用(日用)英語や文法英語でもなく、考えや意見や質問や報告を簡潔にまとめて伝える道具としてのイングリックを身に付けるべきだとこの本は言う -
宮崎さんから。
-
改めて日本語という言葉を考え直しました。
難しい事が書いてある割に、説明や文章が分かりやすくて読みやすかったです。
個人的に英語教育の話とか、すごくおもしろいなーって思いました。