仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)

  • 190人登録
  • 3.76評価
    • (11)
    • (23)
    • (12)
    • (4)
    • (1)
  • 28レビュー
著者 : 植木雅俊
  • 中央公論新社 (2011年10月22日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (228ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784121021359

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • 仏教がインドから中国、日本へと東伝する過程でどのように変容したかを検証し、そこから三国の文化的異同を明らかにする「比較文化論」の書である。
    仏典受容の経緯を見ると、中国では先ずサンスクリット語から中国語への漢訳が行われ、一旦漢訳されるとサンスクリット語原典はほとんど顧みられなかった。その結果漢訳仏典が独り歩きし、単に音写しただけの漢字が有意なものとして解釈されたり、原意に遡ることなく漢字解釈に終始する不毛な論争が繰り返された。
    一方日本では、漢訳仏典をそのまま受容して音読し、これを和訳するという発想が希薄であった。そのため、仏典解釈において中国と同様の問題に直面するとともに、仏典が一部の特権的知識階級に独占される結果を招いた。こうして、日本では仏教が権威主義化し、ほとんどの日本人には仏教教義が理解されていないという。
    その裏返しだろうが、日本では仏教用語の茶化しが著しい。「お釈迦になる」「三遍回ってワン」などがそれだ。著者は「哲学的・思想的対決を真剣にやろうという姿勢が見られない」と嘆くが、むしろ問題解決の一手法として「茶化し」を積極的にとらえることも可能だろう。
    最近では尖閣諸島問題で日中関係がギクシャクしているが、ここでも日本人は「日本鬼子ネタ」や「実効支配ネタ」という茶化しに狂奔して、事態のクールダウンに貢献している…のかも知れない。

  • やっぱりそうなんだ、と思いました。
    お釈迦様の教えが、長い年月と、膨大な距離、多くの人々を経て、様々に変化して来たのが、今の仏教なんですね。イスラム教やキリスト教、荘子などの影響を受けた部分もある、ということで、一言仏教といってもいろいろなものになっていて、初期の教えから逸脱したり時には、真逆のものになってたりしてるのですね。
    それでも、仏教とひとくくりにできてしまうところが、すごいところかも。
    基本の教えとは何かが、はっきりし、
    原点を気づかせてくれます

  •  P58で、子どもを生き返らせる薬を捜している母親に対し、釈迦が『芥子の実をもってきなさい。ただしその家からは一人も死者を出したことのない家でなければならない。』と諭すと、母親はいくつもの家を訪ね、どの家でも死者がいたことに気が付き、死という事実を受け止め、自身でその悲しみを乗り越えるしか道はないと。体験するシーンがある。このシーンで身内の死に悲嘆にくれ号泣する人や、叫ぶ人がいる外国の事を思い出した。その点日本ではそのような過激な指向性は薄いなと感じた。やはり根底に仏教が流れているのだろうか
    ?薄知の私では計り知れないと感じた。
     第二章では中国語に関する内容が書かれている。漢文では書きえない言葉に対し、どう対応してきたかが書かれていた。引用したい個所もあったが、音読表記の入力ができず諦めた。
     第三章には漢約仏典をとおしての、日本の仏教受容の仕方が書かれている。中国で使用されていた漢字をそのまま日本語にあてることは危険だと著者は指摘する。また別に、「AはBなり」という表現は、「A→C→B」とたどる文脈で、Cが省かれていることが挙げられている。また「AはBなり」を素直に聞いてしまうと、A=Bという思考しか働かないが。”は”が使用される場面によって、A=B以外の意味もあるとされていた(P124引用参照)。サンスクリット語の格の多さに驚いた。ドイツ語の4格で引くのに、7格、であるとは・・・習得する気がなえるわ。曖昧の意味を持たせるには、複合語なる単語を何個も何個も重ねたもので表現するらしい。書き手も、読み手も辛そうだ。著者はその曖昧さの幅を利用して表現の豊かさをh炉下用としていたともしている。
     第四章 歴史に強い関心を持つのはギリシャと中国らしい。ほうほう。釈尊の葬儀では、お経、戒名はなかった。火葬され荼毘にふされたそうだが、なんて簡潔なんだろう。
     著者は面白い人みたいだ。文章に柔らかく味があって、読んでいて肩がこらなかった。この著者の他の本を読んでも楽しめそうだと感じた。

  • 新書文庫

  • 読了。

  • ダブり

  • 話があちらこちらに飛んで非常に読みにくい。語源主義とか原典主義が重箱の隅をつつくような議論で限界を感じた。要するに中村元を読めっつーことですよね。

  • 仏教は、モノの真理を見つめ、ひたすらに真理の下に平等であることを解く。無意味な信仰はなく、信じるは己であり、己を鍛えることで、ブッダになる。論理が通り、合理的なところに共感。

    インドのカースト制度への反感から生まれた仏教。中国を経て、日本に渡ったことで、解釈が変わったらしいが、ちゃんと開祖の本質を理解して、現代にあわせて変わる部分を受け入れる度量があるといいですね。

    当て字に勝手に意味を持たせて、解釈を変えちゃーいけません。そんな事例をたくさん記述している本書はちょいマニアック向け!?

  • 看板倒れな感じです。これをきっかけに仏教とは何かと考えるのがいいかも。本文に出てくる中村先生の本が読みたくなる。

  • インド・中国・日本では仏教の受入れられ方、理解の仕方が違うから、もはや別の宗教と言うべき、という印象をうけた。外部からきた宗教が土着のものと融合して、新たな面白い物になる。変化を続けながら、受入れられ続けてきた仏教を、読み解くのは面白い。

全28件中 1 - 10件を表示

植木雅俊の作品

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
みうらじゅん
三浦 しをん
有効な右矢印 無効な右矢印

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)を本棚に「いま読んでる」で登録しているひと

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)を本棚に「読み終わった」で登録しているひと

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)の作品紹介

紀元前五世紀のインドで生まれた仏教。中国では布教に漢訳の経典が用いられたのに対し、日本は漢文のまま経典を輸入した。両国においてサンスクリットの原典は、ほとんど顧みられていない。中国は漢訳ならではの解釈を生み出し、日本では特権的知識階級である僧が、意図的に読み替えた例もある。ブッダの本来の教えをサンスクリット原典から読み解き、日中両国における仏教受容の思惑・計算・誤解を明らかにする。

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)はこんな本です

仏教、本当の教え - インド、中国、日本の理解と誤解 (中公新書)のKindle版

ツイートする