グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

  • 6200人登録
  • 3.62評価
    • (449)
    • (598)
    • (949)
    • (127)
    • (22)
  • 588レビュー
制作 : Francis Scott Fitzgerald  村上 春樹 
  • 中央公論新社 (2006年11月1日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (356ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784124035049

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • 村上春樹訳につられたわけではなく、上映中デカプリオ主演につられたわけでもなく読みました。

    実はどっちも購入意欲に火をつけたのですが。

    1920年代前半、アメリカがちょっと凄い意味での勢いのある時代の富豪、
    ギャツビーという男の謎の面鮮やかさ。わきを固める男女の人間臭さも語り手の友人ニックの好感度もすべてストーリーに素晴らしい色を加えてくれました。
    訳者あとがきがまた良くて、お得感とともにしみじみと本を閉じるのでした。

  • もうずいぶん前のことだけど、野崎訳を買って読み始めた。けれど、最初の2章ほどでストップしてしまった。そしてそのままになっていた。その本を買ったのも、もちろん村上春樹が最も影響を受けたと言っていたからだ。そして今回、村上訳が出るということで、すぐに書店で買い求めた。読み手(私)の姿勢が違うためか、最初の段落からぐっと心が引きつけられた。もっとも、2章、3章はやはりちょっと退屈気味ではあった。ところが、4章後半から、一気に読むテンポが速くなった。それからどうなるのか、ということが早く知りたくなった。えー、そんなことに・・・。小説の内容は具体的には書きません。ただ気になったことを2つ。1つめ、デイジーは結局どうなったのか。罪の意識を持ちながら生き続けるのか。それとも気が狂ってしまうのか、自殺するのか・・・。何もかも忘れて普通に生活をされたら、いくらなんでもと思ってしまう。2つめ。5章でデイジーとギャツビーが再会する場面。「あがっている」という言葉が二度使われている。どうも、この言葉に違和感を感じる。確かに以前は、受験のときとか、ピアノの発表会とか、あがってうまくいかなかった、などと言っていた。しかし最近はどうもこの言葉は使わない。緊張するとしか言わない。そして、あがる=緊張する、ならば、この場面ではふさわしくないような気がする。それで気になって野崎訳も見てみると、同じ訳語だった。さらに原著に当たってみると、“embarass”という単語が使われている。辞書を見ると困惑とかまごつくという訳が当てられている。それも違う。何と言えばいいのだろう? そのときのギャツビーの気持ち、すごく分かるんだけどなあ。

  • 大学の英文和訳の授業で読んでいたのを、村上春樹訳の日本語で読み直した。
    村上訳を選んだ理由は、彼の作品の中でしょっちゅうフィッツジェラルドが出てきたので、そんな村上春樹がこの作品をどう日本語におとしこむかに興味があったから。
    英語で読んだ時も勿論良かったが、私はすらすら完璧に読めるほど英語力が高くなかったので(笑)、訳書で読んで改めて理解を深めた。翻訳の出来としてもいい方だと思う。なかなか忠実に、そして読みやすいように仕上がっていると思う。
    そして内容の感想だが、やはりいい。しみじみとした深い感動が広がる。冒頭の文章は折に触れ思い出され、闇夜に浮かぶ緑の灯は度々目の裏にちらちらとともる。
    (ちなみに冒頭だけでも原文を読んでみることをおすすめする。本当に味わい深い名文だから)
    2013年公開のレオナルド・ディカプリオ主演の映画版も観たがそちらもなかなかよかった。でも映画好きなら1974年ロバート・レッドフォード主演の方も観てみるといいと思う。

  • 印象的だったのはギャツビーとデイジーが他の人(夫含む)が居るのを無視して二人の世界で語り合うシーン。あの瞬間が二人のピークだった。あのときはたしかに二人は愛し合ってたのに、人を好きになることと、そのことに必ずついて来る現実的な煩わしさとか、愚かさ、醜さとか。

  • ずーっと読みたかった村上春樹訳の『グレート・ギャッツビー』。こんなアメリカの田舎なのに、近くの図書館で見つけた!
    村上春樹が一番好きな本だけあって、彼が訳したこの本はとっても面白かった。

    「ギャッツビー」は原本は読んだことないけど、Robert Redford の映画と最近のLeoの映画は見たことあるので、頭の中でいろいろ比較しながら読んでみた。
    村上春樹の訳はレッドフォード「ギャッツビー」の情緒的で叙情的な映画の感じを、上手くレオ「ギャッツビー」の現代的な文体に訳されてて、すんなりと世界に入ってこれた。

    でも、このギャッツビーに出てくる人物たちはレッドフォード「ギャッツビー」のイメージなんだよな~。

    ギャッツビーの光と影、明と暗のギャップが上手く書かれてて、人の世の儚さがとても浮き彫りになってる。
    そこが映画では味えなかった貴重な部分だったので、読み終った後の寂しさはかなり重い。
    それでもニック・キャラウェイの素敵な文章(村上春樹の訳のすごさ)で、きれいに終わってるのが、海の引き潮をイメージさせる。

    これは、是非、本を購入してもう一度読みたい。

  • 名作といわれる作品には、ハードルが高いような気がして、あまり手を出して来なかったけど、ふと目に留まり挑戦してみた。
    デイジーのずるくて、軽薄で、いかにも「女」なところがリアル。そしてギャツビーは過去のデイジーや彼女との想い出を美化し過ぎてしまい、今のデイジーと対峙するにはあまりにも純粋過ぎたのかなあと。原作が素晴らしいのか、やはり村上春樹の訳が良いのか、読みながら情景や風景がカラフルに鮮やかに浮かんでくるのは、読んでいて面白かったし、そのお陰で思っていたよりもするすると読めた。
    翻訳って、原文の直訳では意味がなくて、そのエッセンスを伝えるためには、小説を自身でかける位の文章力と想像力がないとできないよなと常々思っていたので、実のところ村上春樹のあとがきが一番興味深かった。
    [2014.10.05読了]

  • 村上春樹はグレートギャツビーを今まで読んだ本の中でNo.1と言っていたが正直自分にはそこまでと思える作品には思えなかった。もちろん読み応えがあり面白い作品ではあるが
    映画版の翻訳は村上春樹訳を使っているのだろうか?台詞の訳がほとんど村上春樹訳の小説と同じだったと思う。

  • 「よくわからなかった。」というのが
    初めて呼んだ感想だった。

    それと同時に「また読みたい」とも思った。
    はじめは少し読みづらいと思って読み進めていたが、
    いつの間にか、のめり込むように読んでいた。

    最後は感動も悲しみもなく、
    終わってしまった。という感情だけが残った。
    「よくわからなかった」というのは、あとがきでも書いてある通り、
    理解できていないだけだと思った。

    また、沢山の本を読んだあと
    ゆっくり読み直したい。

  • 高校生くらいの時に読んだギャツビーを、村上春樹訳で再読してみました。10代のころは全く理解できてなかったな、この小説の深さは(笑)。淡々とした状況、心理描写が続く中に、登場人物たちの微妙な心理のかけひきが展開される。それぞれの人物の過去が徐々に明らかになっていくプロセスにもそそられる。そしてラストに向けての一気の展開。
    また、村上さんがあとがきでも書かれているように、小説の冒頭と最後の文章のリンクの美しさもまた素晴らしい。
    途中、状況設定が細かくてついていけなさそうにもなったけど、やっぱり5つ星かな。

  • 村上春樹の本に出てきた作家がスコット・フィッツジェラルドというだけで大学の図書館に入りびたり、フィッツジェラルド全集等を隅から隅まで読んでいたあの頃。しんとした図書館の人気のない片隅の古い紙の匂いがよみがえります。大学の近くの小さい本屋さんでは文庫本しか買えず”華麗なるギャツビー”の映画のロバート・レッドフォードとミア・ファローが表紙の偉大なるギャツビーを手元に置いて何度も何度も読んだはずなのに・・・・

    いつの間にか手元にはその本は無く、そしてショックなことに内容さえおぼろげ。
    先日サリンジャーの本も何冊か再読したんですが、それもかなり覚えてなかった。こんなに若い時に読んだ本って覚えてないものでしょうか?「長距離ランナーの孤独」や「土曜の夜日曜の朝」はタイトルだけは鮮明なのに中身は?たぶん覚えてない。。。

    自分の脳にがっくりしながらこの本を熟読。初めて読むような気がするのは翻訳者が違うからではなく
    私の脳細胞が劣化しているからなのでしょう。しかしその初めて読む感じがとても新鮮で瑞々しく読めたのは儲けものでした。

    フィッツジェラルド作者自身についての情報も知っていて且つ他の作品も同時期に読んでいてこの作品を読むのであれば古い文体での翻訳でもいいのではないか?と感じる人もいるのではないかと思うのですが、この本だけに注目して読むのならば現代の物語になっているという事が読み進めるうえで重要なポイントになっているのではないかと思います。

    それは日本の古い小説を読むときにも感じる事で、慣れていないととても簡単に読み進められません。
    文章を理解するのに必死で本の内容に集中できないのです。純粋に楽しめない。面白いはずの内容が文体や表現方法のせいで頭の中に入っていかない時ほど歯がゆい時はありません。この本はそう言うストレスがまるでない!これだけでも現代の日本人にとても優しい翻訳だと思います。

    文章の端々に村上春樹を感じたのはもちろん私だけではないでしょう。丁度「騎士団長殺し第一部・第二部」を読み終えてすぐでしたからね。尚更書き出の部分や小説の舞台等々・・・そして訳者あとがきは素敵なプレゼントでした。

    この本ならまたボロボロになるまで私の傍にいてくれるのではないかと思います
    え?小説の内容?
    それはそれぞれがそれぞれに楽しむ物ですよ。はははは・・・・

全588件中 1 - 10件を表示

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)のその他の作品

愛蔵版 グレート・ギャツビー 単行本 愛蔵版 グレート・ギャツビー スコット・フィッツジェラルド

スコット・フィッツジェラルドの作品

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
村上 春樹
村上 春樹
村上 春樹
有効な右矢印 無効な右矢印

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)に関連するまとめ

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)を本棚に登録しているひと

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)を本棚に「読みたい」で登録しているひと

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)を本棚に「いま読んでる」で登録しているひと

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)の作品紹介

村上春樹が人生で巡り会った、最も大切な小説を、あなたに。新しい翻訳で二十一世紀に鮮やかに甦る、哀しくも美しい、ひと夏の物語-。読書家として夢中になり、小説家として目標のひとつとしてきたフィッツジェラルドの傑作に、翻訳家として挑む、構想二十年、満を持しての訳業。

ツイートする