ハガーマガーを守れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 ハ 1-38 スペンサー・シリーズ)

  • 早川書房
3.41
  • (2)
  • (8)
  • (16)
  • (1)
  • (0)
本棚登録 : 74
感想 : 6
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (399ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784150756888

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • スペンサー・シリーズの27作目。

    ハガーマガーは馬の名前。
    馬の生産牧場で馬が撃たれた。
    警備はすでにいるが、調べてほしいと牧場主とその娘が依頼に来る。
    既婚の娘があとふたり、それぞれの夫たちと、いろいろ嗅ぎ回るが、
    何も出てこないうちに牧場主が撃たれた。
    雇い主を失って牧場から締め出されるスペンサーだが、今度は牧場主の恋人から依頼される…。

    ホークがフランスに行っていて、珍しく登場しなかった。
    代わりに元警官のゲイバーの用心棒が助けてくれる。
    牧場から連れ出した娘と夫たちを預かってくれたり、
    防弾チョッキを貸してくれたり、
    牧場に乗り込んだ時に、ライフルで警備員を倒してくれたり。

    そして、犯罪の陰に女あり。
    愛ゆえに口をつぐむ男のラストが哀しい。

    前回登場した、事務所のコーヒーマシンが活躍してて良かった。
    スペンサーの事務所も優雅になったものだ。

  • ○hugger-mugger:秘密・混乱。
    1○Roy Campanella: 1921年~1993年。ブルックリン・ドジャース(1948年~ 1957年)在籍時,リーグ最優秀選手を3度獲得、ドジャース在籍10年間でチームを5度のワールドシリーズに導いた。 捕手。1957年シーズン最終戦後,交通事故のため引退。
    ○一家言あるかもしれない。:このあと,「I could go either way.」あり。
    ○Secretariat:1970年~1989年。米国の競走馬・種牡馬。1973年のアメリカクラシック三冠を始めとした数多くの大記録を打ちたてたアメリカ合衆国を代表する競走馬。
    ○ジョージア州ラマー:ジョージア州にLamar Countyは実在する。しかし,ここのラマーのつづりは,Lamarr。Lamar Countyには,鉄道はないので,やはり架空の地名のようだ。
    ○Claiborne Farm:ケンタッキー州パリスにある競走馬(サラブレッド)生産牧場。Secretariatは,引退後,種牡馬としてこの牧場に繋養された。ここの墓地に埋葬されている。
    ○Three Fillies:fillyは,メスの子馬。転じて,元気の良い少女。
    ○Hugh Dixon:『ユダの山羊』を参照。
    3○Jack Armstrong:Jack Armstrong, the All-American Boyは,1933年から1951年にかけて人気のあったラジオのドラマ番組。Jack Armstrongは,Hudson High Schoolの人気運動選手。Bettyは,Jackの友人,Billy Fairfieldのsisterで,おそらく著者の記憶違いであろう。映画・本・漫画にもなった。BillyのおじであるJim Fairfieldが仕事のため各地に出張するが,その際Jackらを連れて行く。
    ○ベッド,テレビ,空調:初版では「テレビ」が抜けていた。
    4○ミシガンの戦いの歌:ミシガン大学フットボールチームの応援歌。The Victors。
    5○James Allen Whitmore Jr.: 1921~2009。米国の俳優。映画・テレビドラマで主にいぶし銀として活躍した。wiki.
    ○Darley Arabian:サラブレッド三大始祖の一頭。1700~1703年ごろ生まれ。その子孫,エクリプスは18世紀最強馬として名高い馬で、直系子孫は19世紀に入ってからというもの他系統を凌駕し、結果的に全サラブレッドの90パーセント以上を占めるまでに拡大した。
    ○Dockers:Levi Strauss&Coのブランド名。ここでは,おそらくチノ・パンツ。
    ○アイ:Aye。Yes。スコットランドなどで使われる。
    ○Dr. Laura:Laura Catherine Schlessinger (1947年生まれ)は,ラジオのホスト。ピーク時は,全米450以上のラジオ局でDr. Laura Programが放送された。
    ○くるっと回れ右をして……:この前に「"Most of it," I said. "Martin here can help me with the hard parts." "Anything has to do with that horse," Delroy said, "you go through me."」あり。
    6○Up the swanee without a paddle:Suwanneeは,ジョージア州南部からフロリダ州北西部へ流れ、メキシコ湾へそそぐ川。全長は396キロメートル。 原文のつづりは,フォスターの歌『故郷の人々』と同じ。hopeless situationにあることをいう。
    7○Citation:1945年~1970年。米国の競走馬、種牡馬。1948年にすべて楽勝でアメリカ三冠を達成したほか、史上初の100万ドル獲得ホース、20世紀のアメリカ記録となる16連勝、38連続連対など数多くの記録を残した。wiki.
    ○背峰:せみね。馬などの背筋。withers。肩甲骨の間の最も高くなっている部分。
    ○変化を見つけたときに変わる愛は愛ではない:Shakespeare Sonnet 116:Let me not to the marriage of true minds/ Admit impediments. Love is not love/ Which alters when it alteration finds,/ Or bends with the remover to remove:……
    8○歓迎のワゴン:welcome wagon。新しく引っ越してきた人に地元の特産品などを贈り歓迎する人たち(またはその車)。また,会社名,Welcome Wagon International, Inc.の略。地域の商店のサンプル・クーポン・広告などを入れたギフト籠を持って新参者を訪問する。
    ○それで世の中は……:"Love Makes the World Go Round"は,ことわざの一つで,歌のタイトルとしてもよく使われる。
    ○Fred Flintstone:1960年から1966年にかけてテレビで放映されたアニメ『Flintstones』の主人公。Wilma の夫。典型的な肉体労働者。性格は衝動的で気が短く,頑固でナイーヴ。そのため事故を起こしやすい。
    9○John Henry:米国の競走馬(1975年~2007年)。G1競走16勝の北米最多勝利記録を持つ。気性があらく,血統的にも優れていなかったために,2000ドルで落札した所有者に去勢された。第2回ジャパンカップにも出走した。
    10○legal-size:14 x 8.5 inches (35.6 x 21.6 cm)。
    ○Wallace Stevens:1879年~1955年。モダニズム詩人。弁護士。1916年にHartford Accident and Indemnity Companyに入社。1934年に副社長に昇格。1955年にピューリッツァー賞を受賞。ハーバード大学から教職の誘いがあったが,ことわる。
    12○Tennessee Williams: 1911年~1983年2月25日。米国の劇作家。ウィリアムズの家庭には問題が多く,それが作品に反映されている。代表作は,『ガラスの動物園』『欲望という名の電車』『熱いトタン屋根の猫』。
    ○George Hamilton: 1939年生まれ。米国の俳優。様々な女優と浮名を流したプレイボーイとして知られる。日焼けした肌と際立った美貌を持つ二枚目俳優。
    ○我汝を愛すること半ばに過ぎず,我少年をより愛するが故に:Richard Lovelaceの1649年の詩「To Lucasta, Going to the Warres」の一節,「I could not love thee, dear, so much, Loved I not honor more.」によるのだろう。
    13○Ford Crown Victoria:おそらくFord Crown Victoria Police Interceptorであろう。1992年から2011年まで製造されたFordの4ドア車。
    ○ Sausage biscuit:Breakfast sandwichの一種。丸いbiscuit(パンケーキ)にスライスしたソーセージを挟む。外見としてはハンバーガーのような形状。biscuitは,アメリカ南部料理によく使用される。
    ○Granola:穀物加工品と、ココナッツ、ナッツなどを、砂糖、蜂蜜、メープルなどのシロップ(糖蜜)、植物油とで混ぜてオーブンで焼いたもの。主として朝食に食べる。ここでは,携帯食としてのグラノーラ・バーのことであろう。
    ○Alton, South Carolina:架空の地名。Bullets and Beer (Spenser Wiki)によれば,モデルはAiken, South Carolinaとのこと。
    ○18 inches:45.72cm.
    ○Safeway:米国で第2位のスーパーマーケット・チェーン。
    ○若さは陽気な鳥のよう:原文は「Ah, sweet bird of youth」。 Sweet Bird of Youthは,Tennessee Williamsの戯曲名(『青春の甘き小鳥』)。映画の原題も同じだが,邦題は「渇いた太陽」(ポール・ニューマン主演)。
    ○Ann Landers:「Ask Ann Landers」という新聞コラムのペンネーム。北米の多くの新聞に掲載され,米国文化の象徴の一つともなった。Ruth Crowleyが1943年にはじめたが,彼女が亡くなった1955年以降,Esther "Eppie" Pauline Friedman Ledererがこの名前を引き継ぎ,2002年までAnn Landersとして数十年にわたって数千人もの読者に助言を続けた。彼女は自身の死後,この名前が引き継がれることを望まなかったので,彼女の死をもって,コラムは終了した。
    ○Archie Moore:1916年~1998年。全国ボクシング協会(NBA、現在のWBA)認定の元世界ライトヘビー級チャンピオン。アフリカ系米国人。「The Mongoose」というニックネームがあった。雑誌『The Ring』の "100 greatest punchers of all time"の第4位にランクされた。短期間だが,ジョージ・フォアマンやモハメド・アリのトレーナーをつとめた。遠征中のジャイアント馬場と異種格闘技戦を戦ったこともある。
    14○Felicia Boudreau:第20作『ペイパー・ドール』 に登場。
    ○Emory大学:ジョージア州アトランタ市にある名門大学。
    15○Spuds MacKenzie:1980年代後半にBud Lightビールの広告キャンペーンで使用された犬のキャラクター。
    ○Bette Midler:1945年生まれ。ハワイ州ホノルル出身の歌手、女優。シリアスもコメディもこなせる女優であり、女優としては3度のエミー賞、4度のゴールデングローブ賞、2度のトニー賞を受賞、歌手としても3度のグラミー賞を受賞している。 wiki.
    ○Wurlitzer:ドイツの移民,FranzRudolph Wurlitzerが1853年にシンシナティではじめた企業。当初は,ドイツの楽記の輸入業者。技術が進化するにつれて、Wurlitzerはエレクトリック・ピアノ、電子オルガン、ジュークボックスの製作を開始し、実際の楽器ではなく、Wurlitzer製のジューク・ボックスや自動販売機により有名になった。ジューク・ボックスの製作は,2013年まで続けられた。
    ○三ドル七十五セント:原文:three and a quarter。
    ○Atlanta Constitution:アトランタ都市圏での主要な朝刊紙だった。2001年11月に,夕刊紙『Atlanta Journal』と合併して,唯一の有力な日刊新聞,『The Atlanta Journal-Constitution』(朝刊紙)となった。
    17○Cannoli:イタリアのシチリア島を発祥地とするお菓子。イタリア語cannoloの複数形だが,英語では単数形ではほとんど用いられない。cannoloは,「小さな筒」の意。小麦粉を筒状に揚げて,その中に甘みをつけたリコッタ(チーズ)やバニラ・チョコレートなどを詰める。
    ○truck stop:主に長距離トラック運転手を顧客とするドライブイン 。
    19○eighty second airborne:第82空挺師団は,米国陸軍の師団の一つ。第18空挺軍団隷下の緊急展開部隊として常に一部の部隊は即応体制を敷いている。師団創設時,当時の48州全ての出身者がいたため,オールアメリカンのニックネームを持つ。
    ○Stuffed mushrooms:マッシュルームなどのきのこの中に挽肉などの詰め物をして焼いたもの。オードブルなどに供される。
    ○endive:キクヂシャ。チコリに似ているが,ちぢれた葉はあまり裂けない。苦みがあり,生食用野菜とする。
    ○Crab cake:カニ肉を主に,パン粉・牛乳・マヨネーズ・卵・タマネギ等で作る米国料理。
    22○Owen Brooks: 『悪党(Small Vices)』に初出。
    ○Kevlar gumdrop:未詳。Kevlarは,芳香族ポリアミド系樹脂の登録商標で,食べ物ではない。高強度・高耐熱性で、同じ重さの鋼鉄と比べて5倍の強度を持つ。繊維強化プラスチックの補強、船体、飛行機、自転車、ヨットの帆などに使われる。wiki. gumdropは,粗砂糖をまぶしたゼリー状のキャンディー。
    ○赤いケイプ:たぶん,スーパーマンのことを言っているのだろう。
    23○Longwood Tennis Club:Longwood Cricket Club(564 Hammond Street Chestnut Hill, MA)のことか。9号線(Boylston st.)の近くで,Brooklineから離れていない。クリケット場として1878年にはじまり,翌年に芝生のテニスコートが増設された。世界で最も古いテニスクラブの一つ。デビスカップ発祥の地。1900年,ハーバード大学の4年生Dwight Davisが,ここで英国のチームを迎えて,試合をした。
    ○Shih Tzu犬:漢字で書くと,「獅子」。漢語では,現在は西施犬という。
    ○bay:部屋の空間で,主壁から張り出した部分。通常窓がある。
    25○cropped pants:shortsより長く,trousersより短いpants。
    ○radiator:自動車のエンジンの放熱冷却器。熱湯・蒸気をパイプに通す室内暖房機。
    ○break-dance:速いアクロバティックな動きを伴う一人でおこなうダンス。通常,ラップ・ミュージックのリズムを用いる。1980年代にはじまる。
    27○Jonathan Lear:生年不詳。2018年存命。シカゴ大学教授。哲学者。精神分析家。『Happiness, Death and the Remainder of Life』(2000)でもFreudが論じられているが,『ハガーマガー』の出版が2000年なので,スペンサーが読んでいるのは,『Open Minded: Working Out The Logic of the Soul』(1998)か,『Love and its Place in Nature』(1999,第二版)であろう。
    ○Beatnik:1950年代から1960年代に流行した社会の慣習や原則を受け容れず,独特の衣裳や行動をした若者たち。Jack Kerouacの自伝的作品などに影響を受けた。ビート・ジェネレーション。
    28○猟師の隠れ蓑:stalking horse。当て馬。相手の反応やようすを探るために、仮の者を表面に出してみること。もとは,野鳥狩りの際,人間が近づくと野鳥はすぐ逃げるが,馬や牛が近くにいても逃げない習性を利用して,牛馬の姿を板で作ってそれを隠れ蓑にしてハンターが野鳥に近づいたことに由来する。
    29○バッタ男:grasshopper。1972年から1975年に放映された連続テレビドラマ『Kung Fu』(邦題『燃えよ! カンフー』)の主人公が少林寺でつけられたニックネームが「Little Grasshopper」(日本では「コオロギ」)。放送当時米国で流行語になった。
    31○set shot,off guard:バスケットボール用語。セットショットは,静止した姿勢から行う両手のシュート。off guardは,ポジション名で,2番,シューティングガードとも言う。長距離からのシュートを得意とする選手が多い。
    32○私たちは二つの席に坐った。:We sat in the second one. 二つ目の席?
    ○Grits:トウモロコシを挽いて煮た料理。おかゆ風。米国南部発祥で,朝食用に食べられる。
    33○成功しているブローカーのようだった:like a successful broker on his day off. He slid into the booth beside me and smiled pleasantly.
    ○bran flakes:コーン・フレークに似たふすま(小麦をひいた時にできる皮のくず)を含んだフレーク。食物繊維やビタミンが多い。通常,冷えた牛乳をかける。Kellogg'sの商品名。朝食用シリアル。
    34○shopping center:Buckhead Crossing - Shop & Dine。2625 Piedmont Road​ Atlanta。
    ○その点を指摘した女性はきみが初めてだ:原文:You're not the first woman to make that point.
    35○Pano's & Paul's:1232 West Paces Ferry Rd NW, Atlanta。1979年開店。2009年閉店。
    ○Peachtree Center:アトランタのダウンタウンにある地区名。アトランタの建築家John C. Portman, Jr.が多くの建築を手がけた。その特徴としての歩道,sky bridges(Skywalks)には,批判が多い。
    ○Phipps Plaza:Buckhead地区にあるショッピングモール。三階建て。1969年~。マホガニーの壁・大理石の床・ガラスのエレベーター・シャンデリアなどの内装で知られる。ただし,リッツ・カールトン・バックヘッド(181 Peachtree Street, N.E. Atlanta)の向かいにはない。
    36○ゴールデン・ゲイトを開け,新来者を待たせるな……:1936年の映画『SAN FRANCISCO』での同名の歌。スペンサーは「don't make a stranger wait」と歌っているが,正確には「You let no stranger wait (outside your door)」。
    37○PowerBar:PowerBar社の,スティックタイプの固形プロテイン等のスポーツ栄養食品。会社は2000年にネスレに買収され,その後ポスト社(米国)に売却された。
    ○天球の音楽:Music of the spheres. 「天球」とは天体がその上を運行すると考えられた地球を中心とする球体のこと。古代ギリシャより、天体の運行が音を発し、宇宙全体が和声を奏でているという発想があり、これが「天球の音楽」と呼ばれた。その響きはきわめて大きいが、つねに鳴り続けているため人間の耳には気づかれないとされる。by金子智太郎。
    38○Sears Fine Food:1938年にHilburとBen Searsが創業。50年代のはじめに,経営者が変わったが,もとのスウェーデン料理(pancake house)を継承。1964年に,439 Powell Streetに移転。2003年末にいったん店を閉めて,2004年の8月に再開。2018年現在,朝6時半開店。
    ○Choker:ネックレスの一種。首にぴったりと巻き付けて,首との隙間はほとんどない。素材はいろいろ。
    ○Danish pastry:甘いパン。一人分用で,フルーツやナッツが中につめられ,砂糖などがまぶされていることが多い。
    ○突撃隊員:原文「storm troopers」。おそらく映画『Star Wars』に登場する銀河帝国軍の機動歩兵(Stormtrooper)。
    ○肛門性格:anal-retentive。英語の辞書では,「ひとが迷惑がるほど細かいところまでこだわる」。
    39○フラワー・チルドレン(初版:チャイルド):原文 flower power. Flower Powerは,CaliforniaのBerkeleyからはじまったベトナム戦争に反対する象徴的行動。花柄の服を着て,警官・報道陣などに花を手渡した。Flower childは,反戦運動にかかわらず,1960~70年代のヒッピーと同義語になり,特にサンフランシスコのヒッピーを指した。シェリイは,絞り染め=花柄のTシャツのようなものを着ていた。
    ○Stanford Court:四つ星ホテル。Nob Hillの905 California Street。Powell Stとの交差点。日本語では,なぜか頭に「ルネッサンス 」がつく。
    ○Fairmont:Nob Hillの950 Mason Street。アメリカ自動車協会の格付けでFour-Diamondの高級ホテル。
    ○Top of the Mark:Mark Hopkins Hotelの19階ペントハウスにあるバー。サンフランシスコのダウンタウンで一番高く,ガラス張りで,見晴らしが素晴らしい。
    ○周辺冷光現象:原文 the ambient luminescence。ルミネセンス:デジタル大辞泉の解説:物質が外部から光・熱・紫外線・X線などのエネルギーを吸収して励起され、基底状態に戻るときに、熱を伴わずに発光する現象。/このあとに,It imparted a nearly romantic glow to litter in the streets and the frequent shabbiness of the buildings.あり。
    ○white noise:広範囲のあらゆる音が混ざったもの。ラジオなどがうまく受信できないときに発する不快な音。「シャー」と聞こえる。
    40○ジョージアのラマーにいるきみの許に急いで帰るよ:原文「I"ll hurry home to you, Lamarr, Georgia」。I Left My Heart In San Francisco(霧のサンフランシスコ)の一節「My love waits there in San Francisco,Above the blue and windy sea,When I come home to you, San Francisco,Your golden sun will shine for me」の歌詞をかえて歌った?
    42○おれたちに睡眠はない:ピンカートン探偵社のネットサイトを見ると,最初に「We never sleep.」が表示される。Frank Morn (1982). The Eye That Never Sleeps: A History of the Pinkerton National Detective Agency.
    43○Spinach:ほうれん草。
    ○Saratoga:サラトガ競馬場。高級リゾート地で、世界では有名な避暑地で知られるニューヨーク州のサラトガ・スプリングズにある。東海岸の夏場の主要競走はここで行われ、中でも真夏のダービーで有名なトラヴァーズステークスは最大のイベントとして開催される。
    ○Reading Room:競走馬所有者・トレーナー・ブリーダー向けの会員制クラブ。競馬場に隣接していて,もともとレース前に新聞を読むための場所として作られた。宿泊できる。
    ○Joe's Stone Crab:フロリダのMiami Beachにある,Joe Weissが1913年に始めたFlorida stone crab(蟹)が売りの海鮮レストラン。この蟹の一番の買い手で,その動向によって,価格に影響力があるほどだという。
    44○Athens:公的にはAthens–Clarke County(郡)という。アトランタのダウンタウンから約113キロ北東に位置する学園都市で,The University of Georgia (UGA), Athens Technical College,Augusta University (AU) ,Piedmont Collegeがある。
    ○Hopeful :Hopeful Stakes。Saratoga Race Courseで行なわれる 2歳馬のための最初のGrade Iレース。ダート7ハロン。例年9月に開催される。ホープフル(前途有望な・見込みがある)の名前通り,翌年のクラシックを占う意味でも重要な競走と目されている。 現在,優勝賞金35万ドル。
    45○もっと時間がかかった。:このあとに「But it didn't take forever.」あり。
    ○ストーニーとトラック・ストップに関する情報:information about Stonie at the truck stops。
    46○Dayton,Cincinnati:いずれもオハイオ州にある大きな都市。
    ○Pennsylvania:米国北東部、また大西洋岸中部に分類される州。州(“State”)の代わりにコモンウェルス(“Commonwealth”)を用いる4つの州の1つ。wiki.
    ○Home fries:北米の朝食の付け合わせによく出されるジャガイモ料理。煮る・焼く・蒸す,調理法はさまざま。
    ○捜査が厳しいと考えて休暇に出かけた:there was too much heat and went on vacation.「heat」〔警察の犯人の〕追跡、尋問。暑いこと、高温。
    47○Johnny Mercerの叙事詩:John Herndon Mercer(1909~1976)。叙事詩の原文は,lyric。マーサーは,lyricist(作詞家)作曲家・歌手。キャピトル・レコードの共同設立者。1500曲以上の歌詞を書いた。したがって,「叙事詩」より「歌詞」の方が適切であろう。"Moon River"も彼の作詞。
    ○夢想するのが好きなことを夢想していて:thinking of things that he liked to thinking about.
    ○halter top:タンクトップによく似たノースリーブのトップスで、ストラップがホルターネック(服の前から首の後ろに回して結んだ形式)となっている。肩や腕、背中が露出する。
    ○幽霊のような姉妹が肩を寄せ合って……:この前に「Pud eyed her as we passed.」あり。
    49○wraparound:ラップアラウンド型(ラップ型)。顔を覆うように、横幅が広く顔面に沿って曲がっているサングラス。
    ○Nick and Nora Charles:ダシール・ハメットの探偵小説『The Thin Man/影なき男』(1934)に登場する私立探偵とその妻。いつも犬のAstaを連れている。のちに,映画・ラジオ・テレビでシリーズ化され,ブロードウェイのミュージカルにもなった。
    ○Roy Rogers:ファーストフード・レストラン・チェーン。
    ○West Stockbridge:Massachusetts州では一番西に位置し,ニューヨーク州に接する。
    50○三歳馬のレース:race for two-year-olds.
    ○Hand Melon:Saratoga Springs(鉱泉)の近く,Allen F. Handが1925年から農場で栽培をはじめたマスクメロン。Hand Melon Farmによれば,World’s Most Famous Melon。
    ○ハガーは五番手にいる。:Hugger is running easily in fifth place.
    51○Cantaloupe:ヨーロッパ南部、アメリカ、タイなどで露地栽培される、赤肉種のマスクメロン。キャンタロープとも呼称される。和名:疣(いぼ)メロン。 現在、日本では、加工品(ドライメロン)として輸入・食される。 wiki.
    51○Ramada Inn:Ramadaは,ホテル・チェーンの一つ。Ramada Innという名称のグループには,プール・エクササイズルームなどの施設がある。
    ○fan dancer:fan danceは,大きな二つの扇(fan)を操りながら裸体で踊るエロチックなダンス。
    ○cottage:(田舎の)小さな家。
    ○15フィート:4.572メートル。
    ○Little Bo-Peep:童謡の一つ。"Little Bo-Peep has lost her sheep"。童謡の楽譜とともに,Shepherd's Crook(羊飼いの杖)をもって,いなくなった羊をさがす少女の絵が描かれることが多い。
    ○Same Time, Next Year:Bernard Sladeが1975年に発表したロマンチック・コメディ。既婚者ふたりが二十年にわたって,年一回だけ逢い引きする。
    54○二人が微笑した。:この前に「"Shhh," she said.」あり。
    ○籠の鳥がなぜ鳴くか,判ったよ:I Know Why the Caged Bird Singsは,Maya Angelou(詩人、歌手、女優)の自伝(1969年。/邦題『歌え、翔べない鳥たちよ』)。彼女はマーティン・ルーサー・キング・ジュニアとともに公民権運動に参加した。
    55○*69:last-call return。電話会社が,最後にかけてきた相手の電話番号(と時間)を教えてくれるサービス。
    56○M1 Rifle:第二次世界大戦と朝鮮戦争で使用された半自動小銃。
    57○シャッフル・ステップ:原文Shuffle Ball Change。タップダンスの基本動作の一つ。Ballは,足の母指球(親指の付け根にあるふくらみ)。Shuffleは片足を前後に振ること。その際,Ballが床を擦ることにより音が出る。その後Shuffleしなかった別の足の位置を移動する。
    ○荷馬車から転げ落ちたばかりの男:just fallen off the feed wagon。/fall off the wagon:〔禁酒中の人が〕酒に手を出す。引伸して,喫煙、薬物使用、過食、またはその他の否認された行動を含む以前に停止した行動を再開する。/ここでは,他人の意見に左右される,意志の弱いひと,という意味か。
    58○Miranda 警告:You have the right to remain silent. Anything you say will be used against you in a court of law. You have the right to have an attorney. If you cannot afford one, one will be appointed to you by the court. With these rights in mind, are you still willing to talk with me about the charges against you?

  • ★粗筋★
    ハガーマガー守れ!
    馬が次々と撃たれる。不審な事件の真相を解明することとなったスペンサー。依頼主のウォルター、厩舎を取り仕切る娘のペニィー、厩舎を警備しているデルロイ。その他、元妻や弁護士、主治医も絡んだ膨大な事件に立ち向かうスペンサー。
    この事件で出会うこととなったテディ・サップにも注目。



    話の絞め方がなー。パーカーらしい絞め方やけど、たまにはきっちり落として欲しいんやけど・・・・

    読めば読むほど、村上春樹がモデルにしたような会話やと感じます。

  • 最近サニーランドルシリーズを読んでいたので、ホームに帰ってきたような気分で読み始めた。でも???スペンサーってこんなだっけ?と思う場面が多かった。スーザンに関してはサニーランドルシリーズの方が魅力的に書かれている。でもスペンサーはパーカーさんが亡くなるまで読み続けるし買い続ける。

  • いつもどおりのスペンサーらしい展開。そして結末。闇雲にあちこちを押し捲り煙たがられつつ真相に迫るという手法で、競走馬ハガーマガーの厩舎で起こる連続発砲事件・殺人事件の真相に迫る。安心して読めるシリーズ。

  • なんか、物足りないなぁ・・・

    と、思ったら、ホークがいない・・・

    最近の、スーザンとの関係も面白みが薄く・・・

    あっ、本筋はちゃんと楽しめますから・・・

全6件中 1 - 6件を表示

ロバート・B.パーカーの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×