- Amazon.co.jp ・本 (398ページ)
- / ISBN・EAN: 9784150756970
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
ロバート・B・パーカー自身が探偵・スペンサーだ。アメリカンは人間が広いです。
-
2○Beverly:ボストンの郊外,エセックス郡の大西洋側に位置する都市。ノースショアのリゾート、住宅、製造業の町。アメリカ海軍の発祥地の座をマーブルヘッド町と競い合っている。
○ブロード:broadcloth。光沢のある綿・絹・合成繊維の生地。
○Waltham:ボストン中心街から北西に18 kmにある。アメリカの産業革命に大いに貢献した。現在は研究と高等教育の中心地。/しかし4章によれば,128号線を南に行ったところにあり,スペンサーの住居から10分以内のところにある。未詳。
3○Federalist:15 Beacon St. Boston,マサチューセッツ州会議事堂の近くにあったレストラン。
4○Portman:John Calvin Portman Jr.(1924年~2017年)。米国の近未来的建築家兼不動産開発者。ホテルやオフィスビル内に多層の吹き抜けを普及させたことで知られる。
○聞こえない歌ははるかに甘い。John Keats『Ode on a Grecian Urn』「Heard melodies are sweet, but those unheard/Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;」
○Dick Sisler:1920年~1998年。米国のプロ野球選手、コーチ、そしてメジャーリーグ(MLB)の監督。父George Sisler(父はウィキペディア日本語版に項目あり)も一塁手で,野球殿堂入りしている。
6○Kennebunkport:メイン州ヨーク郡にある町。
○新しい Ritz:Ritz-Carlton Resedences。Ritz Carlton Boston Condos。1 Avery St, Boston。2000年に完成。高層タワー(35階建て)で,132のコンドミニアム。ホテルの設備がみな利用可能(Ritz-Carltonホテルは,10 Avery Stで,Tremonton Stに面している)。
○Pastrami:香辛料のきいた牛肩肉の薫製。ライ麦を混合したパンを使ったサンドイッチに使われることが多い。
○Riesling:ドイツ原産の白ワインの一種。
○kinesis:動き, 運動。
○White Barn:White Barn Inn。Kennebunkportにあるホテル。ボストンの北方,車で90分ぐらい。
8○Dormer:傾斜した屋根から垂直に突き出た,採光・通風を目的とした窓。
○Niche:壁の浅いくぼみで,彫像や装飾品をかざるための空間。壁龕(へきがん)。
○Gerry Mulligan:1927年~1996年。米国のジャズ・ミュージシャン、作曲家、編曲家。
○Chet Baker:1929年~1988年。ウエストコースト・ジャズの代表的トランペット奏者であり、ヴォーカリスト。
○みんなが愛の歌を……:But Not For Me。もとは,ミュージカル『Girl Crazy』の挿入歌。Ira Gershwin作詞。 George Gershwin作曲。
○Lee Wiley:1908年~1975年。米国のジャズ・シンガー。
○Bobby Hackett:1915年~1976年。ジャズ・トランペット、コルネット、ギター奏者。
○Avalon:The Benny Goodman Orchestraが1938年にカーネギー・ホールでおこなたジャズ・コンサートのレコードは2時間ほどの長さで,Avalonは12曲目,50分51秒から。
○fedora:帽子の一種。つばが上向きに曲がり,頭頂にへこみがある。一般的にはフェルト製。
9○内部志向的な傾向:米国の社会学者・デイヴィッド・リースマンが著わした『孤独な群衆』による社会的性格分類の一つ。
10○サイモン・シャマの『レンブラントの目』:23作『チャンス』24章でもシャマを読んでいて,29作『笑う未亡人』38章ではホークが読んでいた。『レンブラントの目』には高山宏訳本がある。ぶ厚い。
○Genome:おそらくMatt Ridleyの『Genome: The Autobiography of a Species in 23 Chapters』。1999年出版。邦訳『ゲノムが語る23の物語』。
10○Jeopardy:Jeopardy!は,クイズ番組。日本ではこれをベースとした「クイズグランプリ」が放送されていた。 wiki.
○Johnny Weissmuller:1904年~1984年。オーストリア・ハンガリー帝国出身の米国で活躍した水泳選手・俳優。 初代のターザンを演じた(1932~48年)。
○Lex Barker:1919年~1973年。米国の俳優。二代目ターザンを演じた(1948~53)。
12○Chicago:2002封切りの映画。同名のミュージカルが原作。メインキャストはレニー・ゼルウィガー、リチャード・ギア、キャサリン・ゼタ=ジョーンズ。第75回アカデミー賞並びに第60回ゴールデングローブ賞の作品賞を受賞。
○ふたりは,家の脇のポーチ(side porch)に坐って話し合いをしていた。ふつう,ポーチは室内にはない。スペンサーは直接庭に出られるはず。ドアを開けないでも帰れると思うが。著者が設定を忘れた?
13○Gainsborough:未詳。Thomas Gainsborough(1727~1788年)か。英国の画家。
○pinot grigio:白ワイン用のブドウ品種。
14○後ろが長くなっている。:このあと「His high forehead was nicely tanned.」あり。
16○Perrier:フランス産の炭酸入り天然ミネラルウォーター。
16○Newbury Street:未詳。ホテルのリッツ・カールトンから見渡せるのは,Tremonton通りではないか?
○口が軽いと船を沈められる:Loose lips sink ships。口は災いの元。もともとは米国の第二次世界大戦中の宣伝スローガンで,のちに英語のイディオムとなる。船舶の航行スケジュールがドイツに漏れると,攻撃されるおそれが生じるからだという。
○プロヴァンスの詩:Provençal poetry。Provençalは,Provence(現在のフランス南東部の地域)で話される言語。オック語の方言。その文学として,11~13世紀にトルバドゥール(吟遊詩人)がつくった詩の多くは騎士道と宮廷の愛をテーマとした。
17○我々は不眠で仕事をする:we never sleep.ピンカートン探偵社のロゴ・マーク。
19○Hatch Shell:The Edward A. Hatch Memorial Shellの略称。チャールズ川遊歩道の一角にあるアールデコ様式の野外コンサート場。ボストン大学橋から3㎞ほどチャールズ川の下流にある。
○膝腱:hamstring。
○Weimaraner:ドイツ原産の大型狩猟犬。ヴァイマル地方で19世紀初めにつくられた。German Shorthaired Pointerもドイツ原産だが中型。
○Chocolate Lab:chocolate Labradorの略称。
21○Dedham:ノーフォーク郡にある。ボストン市の南西部境に接している。ボストン市中心街から南西約10kmほどにある。
○Revere:サフォーク郡の東部に位置する。ボストン市中心街から北東約8kmほどにある。
22○Tulsa:オクラホマ州東部に位置する都市。州内では2番目に大きな都市。1901年に油田が発見され,一気に発展した。
○The Righteous Brothers:Bill MedleyとBobby Hatfieldによる白人ボーカル・デュオ。「Unchained Melody」などが有名。
24○Franklin Street。ボストンの金融街にある。
○Chatham Bars Inn:Cape Cod(岬)では最高級のホテルにランクされる。四つ星。
25○Celtics:The Boston Celtics。ボストン市を本拠としている全米プロバスケットボール協会 (NBA) のチーム。
○Bruins:The Boston Bruins。ボストンを本拠としているナショナルホッケーリーグ(NHL)所属のプロアイスホッケーチーム。
○Guinness:アイルランド・ダブリン発祥のビール。現在、ギネスは認可に基き世界各地で生産されているが、それぞれかなり異なっている。O'Maraは、ゲール・アイルランド語の姓。
○Chrétien de Troyes:12世紀後半のフランスの詩人。騎士道物語(ロマンス)をうたうトルヴェール(吟遊詩人)として評判を博した。wiki.
○Rye and Ginger:カクテルの一種。ライ麦を主原料とするウイスキーとジンジャー・エイル。
○Jameson:アイリッシュ・ウイスキー。
○boilermaker:ウイスキーのような強い酒の直後にビールなどの弱い酒を飲むこと。(米国)
○Troilus and Criseyde:Geoffrey Chaucerの最高傑作をされる,トロイア戦争を題材とした長編詩。Criseyde(クレシダ)はトロイの王子トロイロスの愛人。
○Pandarus:ギリシア神話に登場する人物。ホメロスの『イリアス』では,勇敢な弓の名手として描かれているが,チョーサーなど,中世文学では,TroilusとCressidaの仲を取り持つ人物として描かれている。さらにシェイクスピアの『Troilus and Cressida』になると,さらに淫乱で堕落した老人として登場する。
○Linda Lovelace:1949年~2002年。1972年のハードコア映画『Deep Throat』で知られる米国のポルノ女優。のちに反ポルノ運動のスポークスウーマンとなった。
27○bocce:ローマ帝国発祥で、イタリアとその移民に人気があるゲーム。二人(または2チーム)が各自4つのボールを標的とする小さなボール目がけて投げて、標的との距離の近さを競う。
○horseshoes:輪投げの一種で、馬の蹄鉄(現代では実際の蹄鉄の二倍のものを用いる)を投げる。
○skeet:Skeet shootingともいう。ショットガンで、clay(土器)を空中に飛ばしてそれを撃ち落とすゲーム。
28○Irish cream:アイルランドでは、ウィスキーにクリームを入れて飲む習慣がある。それを商品化したものでは、Baileys Irish Creamがある。アルコール度数17度。
29○Goliath:旧約聖書の「サムエル記」に登場するペリシテ人の巨人兵士。身長は約2.9メートル。
○Chatham:ボストンの南東 137 km。海軍基地があったイングランド・ケント州のチャタムにちなんで名付けられた。ホテルの大西洋側に棒状(bar)の砂州(Aunt Lydias Cove Park 自然保護公園)がある。(このbarの説明、確信なし)
30○微細管理:micromanage。
31○ラドクリフ:Radcliffe Collegeは,ケンブリッジ市にあった女子大学。1999年にハーバード大学に合併した。もともと「ハーバード・アネックス」という名前で始まり,ハーバード大学が男子のみに入学を許可していた時代に,女性にも同様の環境で教育を受けさせることを目的に設立された。
○準備がすべてだ:Hamlet. V. ii. 216。
32○短いスカートをはいたアデルがいる。:このあとに「She had pearls around her neck.」あり。
33○moussaka:ギリシャなど東地中海地域の伝統料理。ナスかジャガイモをベースにして,挽肉などを重ねて,オーブンで焼く。
○愚か者は無鉄砲に飛び込む:Fools rush in.盲ヘビに怖じず。
○リコリス・キャンディ:原文はlicorice stick。甘草(licorice)入りの鉛筆型キャンディ。クラリネットや黒人男性の陰茎を意味する俗語。
34○Legal Sea Food:米国のレストラン・チェーン店。パーカーはいつも単数形で表記するが,正式名称はLegal Sea Foods。George Berkowitzが1950年に魚市場を開設したのがはじまり。その後,魚市場のとなりでシーフードレストランを開店した。Legal(合法の)の由来は,父親がLegal Cash Marketの近くで食料品店をしていたのと,Legal Stamps(S&H green stampsの前身/スタンプを集めるとその点数に応じてカタログから商品を選んで,もらえる)による。Legalは,品質と鮮度の代名詞だという。Charles Square店:20 University Road Cambridge, MA。
○busboy:ウェイターのアシスタントで,使用済みの皿を片付け,新しい皿を用意する係。
35○the Charles Hotel:1 Bennett St, Cambridge, MA。四つ星ホテル。
○Rolodex:rollingとindexの合成語。○Rolodex:rollingとindexの合成語。回転式名刺ホルダー。
36○halter top:ホルター・ネックともいう。ひも、または身頃(みごろ)から続いた布で首につるしたネックラインを特徴とする服。肩・腕・背中が露出する。イブニングドレスや水着に多い。
○sundress:軽くてゆったりしたノースリーブのドレス。「ホルター・トップ」は「サンドレス」の説明語であろう。→首でつるす形式のノースリーブ・ドレス。
○心配しているように見えるやつれた顔:この前に「with weathered skin and」あり。
○家に入った時,ビッグ・ウイルマはなにをのんだのだろう:ジキル博士は大柄な五十代で,薬品を飲むと小柄なハイド氏に変身する。
37○David Halberstam:1934年~2007年。米国のジャーナリスト。ベトナム戦争の報道などで知らたピューリッツァー賞受賞者。『The Teammates』(2003年。邦題『鳥には巣、蜘蛛には網、人には友情。』は,1940年代のボストン・レッドソックスを題材にしたもの。
○id:wiki:アメリカの精神分析学においては、1953年にジェイムズ・ストレイチーによるフロイト翻訳全集の英訳の際、独: das Ich(自我)は拉: ego(エゴ)、独: Über-Ich(超自我)は 英: super-ego(スーパー・エゴ)、独: Es(エス)は拉: id(イド)と訳され用語として流布した。 エス (Es) は無意識に相当する。正確に言えば、無意識的防衛を除いた感情、欲求、衝動、過去における経験が詰まっている部分である。
○西部で彼女を追い回していた時:第12作『キャッツキルの鷲』を参照。
○Quincy:マサチューセッツ州東部ノーフォーク郡に位置する都市。ボストンの南東に隣接し、郊外の住宅地としての役割を果たす。発音は (/ˈkwɪnzi/ KWIN-zee)。wiki.
○Nyack:ニューヨーク州ロックランド郡にある村。60年代まではマンハッタンの裕福層の別荘地として栄えた。 wiki.
38○Fresh Pond Circle:おそらくケンブリッジの西側にあるFresh Pond Parkwayのどこか。
○Boston cream donut:チョコレートアイシングをかけて、バニラフレーバーのカスタードのフィリングが入っている。2003年にマサチューセッツ州の公式ドーナツに指定された。pieの一種。典型的なリング型ではない。
○Carson Beach:South Bostonにある公共の砂浜。1990年代半ばには汚染のため,遊泳禁止だったが,その後解禁された。
○アイシング:ケーキなどの表面につける糖衣。ただし,原文はsprikles。
39○CantonのBalmoral Castle Hotel:たぶん実在しない。Cantonは,ノーフォーク郡の町で,ボストン中心部から南西に24㎞ほどにある。なおバルモラル城は,スコットランド・アバディーンシャーにある。
○cropped pants:裾丈を普通のものより短くカットしたパンツ。
40○Buddy Holly:1936年~1959年2月3日。米国のミュージシャン。ロックンロール草創期に活躍したことで知られる。大きなメガネをかけていた。 The Big Bopper(1930年~1959年2月3日)も同じくミュージシャン。チャーターした飛行機に同乗していて,ホリーは22歳,ビッグ・ボッパーは28歳で没した。この日は,後に「音楽が死んだ日」と呼ばれるようになった。
○リコリス・キャンディ:33の末尾を参照。ホークのこと。
○ケープをまとった戦士:Caped Crusaderは,Batmanの形容詞。またバットマンは,the World's Greatest Detectiveとも言われる。
45○Ann Arbor:日本語では「アナーバー」とも表記される。人口11万人。そのうち,ミシガン大学アナーバー校が中心で,雇用者(wikipedia日本語版では,学生数)は3万人。
○Neiman's:Neiman's Family Market(食料品のチェーン店)の略ではなく,Neiman Marcus。高級用品の百貨店チェーン。
○階下のThe Palm:2019/07/29に調べたところでは,レストランThe Palmは,Neiman MarcusのあるCopley Place本体ではなく,道を隔てたWestin Copley Place Bostonホテル(Copley Placeのテナント)内にある。200 Dartmouth Street, Boston, Massachusetts。
46○Gray Riesling:Rieslingとは別種のホワイト・ワインとなる品種。フランス原産で,1980年代ぐらいまで,カリフォルニアで広く栽培されていた。
○守り,奉仕する:ロサンゼルス警察のモットー。
47○Boston rocker:揺り椅子の一種。高い背もたれが紡錘状の縦軸で構成されていて,上部の横板には植物などの装飾がほどこされている。
○Chevy Tahoe:Chevrolet Tahoe。General Motors製造のスポーツ用多目的車。ここでは,それに乗って子供の送迎をするセクシーな熟女の意味か。
○Letterman:おそらくCBSテレビの深夜トークショー,Late Show with David Letterman。午後11時35分放送開始の一時間強の番組。
○John Keats:1795年~1821年。英国のロマン主義の詩人。
○沈黙と長い時間:silence and slow timeは,キーツの詩『Ode on a Grecian Urn』の冒頭,「Thou still unravish'd bride of quietness,/Thou foster-child of silence and slow time,……」。
49○Windsor collar:衿型が大きく開いている。ウインザー公(エドワード8世 1894-1972)に由来する。よりオフィシャルなタイプ。
○Mark to market accounting:時価会計。一部ではゴールドスタンダードとみなされていて,この不適切な使用が,オレンジ郡の破産やエンロン(総合エネルギー取引とITビジネスを行っていた企業)の粉飾会計の要因になったとされる。
○knuckle knife: 使用時,自分の手指を守るために,柄・握りの部分にメリケンサックのような指を入れる四つの穴があるナイフ。
○smacker:dollarの俗語。
○Wharton School:ペンシルベニア大学のビジネススクール。全米で最初に設立された。世界的に最も高い評価を受けるビジネススクールの一つで,米国の億万長者では,もっともこの大学院の出身者が多い。
○simoleon:dollarの俗語。
50○Mazda Miata:日本での販売名称は「マツダ・ロードスター」。「世界で最も多く生産された2人乗り小型オープンスポーツカー」としてギネスブックの認定を受けた。
52○Davio's:75 Arlington St, Boston, MA。北イタリアステーキハウス。ボストンのNewbury Streetが始まりで,現在地に移転し,その後マサチューセッツ州を中心に各地に出店。ソーセージの販売などもしている。
○Cosmopolitan:ウォッカをベース(基酒)としたカクテル。
○den mother:Cub Scout(ボーイ・スカウトの年少者組織)のデン(組織単位)を指導する女性。
○Tony Pangaro:Anthony Pangaro。Millennium Partners社,ボストン再開発における不動産デベロッパーの中心的人物。ボストンの30億ドルを超える事業にかかわる。またボストン音楽院や,ボストンの数多くの非営利団体の理事をつとめた。
○アメリカ・スペイン戦争:Spanish-American War。1898年にアメリカ合衆国とスペインの間で起きた戦争。スペインは敗北し、カリブ海および太平洋のスペインの旧植民地に対する管理権をアメリカが獲得した。wiki.
53○lippity lop:ピーター・ラビットの歌の題名。おそらく,歩いて帰って来た足取りの形容であろう。
○Oscar Wilde:1854年~1900年。アイルランド出身の詩人、作家、劇作家。 結婚し子供ももうけたが,同性愛者として告訴され,反訴して敗訴して破産・服役した。
54○移り気よ,汝の名前はアデルだ:inconstancy,thy name is Adele.ハムレットの「Frailty, thy name is woman!」より。
○Vermont州:マサチューセッツ州の北にある。全米で6番目に面積が小さい州。
57○Stella Artois:ベルギーのラガー・ビール。
58○Kansas City Star:ミズーリ州西部のKansas Cityに拠点を置く新聞。
○St. Louis Post-Dispatch:ミズーリ州セント・ルイス地域の主要な新聞で,唯一の日刊紙。
61○パスカルの賭け:パスカルの賭け(英: Pascal's Wager)は、フランスの哲学者ブレーズ・パスカルが提案したもので、理性によって神の実在を決定できないとしても、神が実在することに賭けても失うものは何もないし、むしろ生きることの意味が増す、という考え方である。『パンセ』の233節にある。wiki.
63○Lancelot du Lac:騎士道物語をうたう吟遊詩人のクレティアン・ド・トロワの作品に基づいたフランス映画の題名。邦題は,『湖のランスロ』。1974年5月の第27回カンヌ国際映画祭で国際映画批評家連盟賞を受賞。フランス語で,duはde+le の縮約形。スペンサーが「Lancelot de le pistolet」と言ったのをホークが「de le」ではなく「du」として「Lancelot du pistolet」と言うべきだ,と意見を述べた。 -
何年かぶりでの再読。
スペンサー・シリーズの第三十一作目。
このドル札のハートが、辰巳四郎さんの最後のスペンサー・シリーズのお仕事でした。
辰巳四郎さんのカバー・デザインが、シリーズが文庫落ちして発売される時の、小さくない楽しみの一つでしたので残念です。 -
★粗筋★
離婚訴訟に備える女から、夫の浮気を証明できるものを掴んでほしいという依頼を受けたスペンサー。
依頼通りに夫の調査を進めていくが、彼は間もなく死体となってみつかる。キナ臭い会社、キナ臭い経営者、キナ臭いディスクジョッキー。入り乱れるエゴと性。
スペンサーは事件の真相へと辿り着けるか!?
まずまずの作品。会社が業績を粉飾しとるとこは、割りに細かく面白く書いたなーと思いました。
あとはいつもの皮肉っぼい冗談が良かった。イチイチ面白い。 -
とっても安定している感じ。おなじみ通りの登場人物がおなじみ通りの動きをしていく。経済関係の内容が絡んでいるのがちょっと目新しいけど、アクセント以上のものではない。
どんどん、主人公サークルの物語になってきている。スペンサーやホーク、スーザンはもちろん、彼らを含む「サークル」について語る部分が多く、犯人や容疑者や依頼人などは、ほとんど作者から相手にされていない感じだ。物語自体さえも。まあ、それは作者の確信犯だと思うし、それがおもしろくて読んでいるのだからいいのだけど…。
ただ、この1冊だけ読んでも、訳がわからないのではないかと、ちょっと心配になったりする。
2006/11/25