鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)

  • 411人登録
  • 3.49評価
    • (26)
    • (43)
    • (74)
    • (12)
    • (3)
  • 52レビュー
著者 : ゴーゴリ
制作 : 浦 雅春 
  • 光文社 (2006年11月9日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (372ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784334751166

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • 以前別の訳で読んで理解できなかったゴーゴリですが、こちらの訳では思い切って落語風になっているために、無闇に深い意味を求めずただの滑稽話として読めて良かったと思います。正直、私には登場人物たちがかわいそうでたまらず全く笑えませんでしたが、馬鹿馬鹿しいシュールなギャグだと言われれば、まあそうかもしれないと腑には落ちました。そういう物語に面白みがあるとして支持されているのは、理解できます。ただ個人的には作者の真剣な心の中身が開示される物語の方が好きなのと、ギャグならギャグで、人が不幸になるのを見て笑うタイプのギャグはどうも趣味じゃないので、評価は前回と同じ星2つとさせていただきました。

  • 「鼻」「外套」と戯曲「査察官」の三編入り。
    ゴーゴリ初めて読んだんだけど、声に出して笑ってしまう。ザ・ロシアのユーモアという感じ。
    「鼻」は飛びきり明るいダリといった感じの映像が思い浮かぶ。ロシアの文学って極端だよなぁ。

  • おもろい!
    落語調の文体で翻訳した訳者に座布団10枚!!

  • 恥ずかしながら名前は知っているがいつの時代の人も分かっていない。ただポップで、ドフトエフスキーが「我々は皆ゴーゴリの『外套』から生まれ出でたのだ」が気になったのと、『鼻』がどんな話なのか異常に気になったので、がちがちの訳の岩波文庫でなく、なんとなくライトな訳本のイメージのある光文社版を購入して読んでみた。
    一言で言えばなんとも不思議な世界。決してすごくこった話でもないし、派手でもない。それなのになんだろうこの読後感。『鼻』にいたっては何ともいえず笑えてくる。しかも結末としてなんともすっきりしない。パンの中から出てきた鼻が服着て歩いて違和感がない。くすくす笑えるのになんだかぞっとするそんな作品だった。
    『外套』に関しても、主人公の何とも言えない感情の浮き沈み、最後は幽霊と化すあたりまで含めてなんだかすごい。深くは理解できないが、圧倒的な存在感を感じる。
    『査察官』はどたばた勘違い劇で、特別上手なトリックがある訳でもないのにおもしろい。単純で面白いのか。きっと本人たちの真剣さが笑えるのだ。そしてこれは最後の場面がといかく秀逸。なんとも言えない間と静かさに笑いがこみあげてくる。言い方が的確かどうか分からないが、ちびまる子ちゃんの「がーん」という場面を想像してします。
    肩をはらず楽しい読書ができた。次はプーチキンを読んで、いよいよドフトエフスキーかトルストイだな。

  • 江戸落語の会話体で訳されているので「ゴーゴリ feat. 浦雅春, 落語 MIX」といった趣。たしかに落語文体は似合っているのだけれど、笑うことをあらかじめ前提に置かれたようでちょっと不自由を感じた。岩波とか講談社の文庫から先に読めばよかったかな。

    人が役割としてのみ機能しているところ、笑えるんだけどいい気持ちにはなれないところがソローキンのご先祖っぽい。解説によると『ディカーニカ近郷夜話』に登場する人物はぴょんぴょん飛び跳ねるらしいし、ロシア文学の伝統の一派を開いた人なんだろうか。

    ゴーゴリ自身がかなり奇妙な人なのがよくわかる解説は読んでよかった。ほかの本も相当変なんだろうなと期待が高まった。

  • ロシアが産んだ新感覚な笑いのエンターテイナー作家、ニコライ・ワシーリエヴィッチ・ゴーゴリの代表作3本を落語調で翻訳。

    やっぱり「鼻」は何度読んでも訳が分からない。でも、クセになるおもしろさ。巻末解説の「4次元的創造力」という言葉に納得。「鼻」のあまりのシュールさに慣れてしまうと、続く「外套」、「査察官」の世界観が当たり前すぎて、物足りなくなる。

    よって、ゴーゴリ初体験の方は「鼻」を後回しにして読むべし。

  • 岩波文庫『外套・鼻』を積読状態にしていた折に、
    古典新訳文庫で新訳が出てたので買ってみたら、
    ゴーゴリが落語調に面白く訳されていたので、
    すぐに読み終わってしまった。
    落語の語り口がゴーゴリと相性がよく、
    無理のない自然な訳文になっていて、非常に読みやすかった。
    こういう面白い翻訳の試みは積極的にやってほしいと思うけど、
    同じく古典新訳文庫の『歎異抄』の関西弁の方は失敗だと思います。

  • 訳者の訳がおもしろい。
    ロシアの文化、地理、歴史について浅学のため
    理解に苦しむ箇所も多々あったけど、
    こう、風刺的でかつユーモアがあり短編なので結構好きなタイプでした。

  • 課題で読みました。まずは落語調の訳にびっくりしたけど、いやな感じではなかった。どれも素直なコメディではなく、見栄や惨めさが巧妙に組み合わさった滑稽なお話。

  • ジュンパ・ラヒリの『その名にちなんで』を読んで
    ゴーゴリが気になったので読んでみる。
    新訳だということで入り込めるかどうか心配ではあったが、おもしろい。

    鼻は子どもに読み聞かせて一緒に笑いたいし、
    外套は日本人に馴染み深い恨みつらみで化けて出る。
    査察官のどたばたはなんとも滑稽。

    どれもどこかで出会ったことがあるようで
    それでいて奇抜な話。
    訳者の遊び心に引きずられながら、
    ずんずん読める。
    ロシア文学を敬遠している人はゴーゴリから入ってみるのもいいかもしれない。
    ロシア文学をますます好きになるか、
    あるいはその反対か。
    道は2つに1つ。

全52件中 1 - 10件を表示

ゴーゴリの作品

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
ヘルマン ヘッセ
安部 公房
谷崎 潤一郎
ドストエフスキー
宮部 みゆき
フランツ・カフカ
ヘミングウェイ
有効な右矢印 無効な右矢印

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)を本棚に「いま読んでる」で登録しているひと

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)を本棚に「読み終わった」で登録しているひと

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)の作品紹介

「正気の沙汰とは思えない奇妙きてれつな出来事、グロテスクな人物、爆発する哄笑、瑣末な細部への執拗なこだわりと幻想的ヴィジョンのごったまぜ」(解説より)。増殖する妄想と虚言の世界を新しい感覚で訳出した、ゴーゴリの代表作「鼻」、「外套」、「査察官」の3篇。

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)のKindle版

鼻/外套/査察官 (光文社古典新訳文庫)のKindle版

ツイートする