- Amazon.co.jp ・本 (315ページ)
- / ISBN・EAN: 9784480082305
感想・レビュー・書評
-
英語の文法を、たんなる語と語をつなぐ「形式」としてとらえるのではなく、「意味」や「コミュニケーション」といったものとの密接なつながりのなかでとらえなおす見かたが、わかりやすく解説されています。
著者はまず、学校文法の大きな枠組みとなっている五文型をとりあげ、それによっては見えてこない文の構造にかんする理解へと読者をみちびいています。さらに認知言語学的な観点から、文の「形式」と「意味」のかかわりについて多くの事例を引きながら説明し、コミュニケーションやレトリックなどのテーマにも踏み込んでいます。
英語の動詞と日本語の動詞をくらべて前者には「他動性」が高いという指摘がなされていますが、最後のレトリックをテーマにとりあげた章ではこうした見方が拡張され、やや文化的な類型論に行き着いてしまっているような印象もあります。それまでの議論がたいへん興味深いものだっただけに、すこし残念に感じました。
「付録」では、著者が辞書の編纂にかかわったときにインフォーマントによって指摘されたいくつかの問題点があげられ、本書で示された観点からの解説がおこなわれています。この部分はたいへん勉強になることが多く、とくに有益な内容を含んでいるように感じました。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
評判が良かったので読んだ。
なるほど、こういうことだったのか、というのがやはりあった。
また、英語を勉強?することによって、日本語を改めて考える、日本語の勉強にもなる。
結構前の本なので、今となってはもしかしたら違う見解が、という部分はあると思うが、一読することをおすすめ。 -
学校文法の老朽化は国文法で指摘せられているが,英文法でも同様のことがおこっている。すなわち,従来の5文型がそれである。今日国外では,5文型にSVA(A: adverbial;副詞句),SVOAを加えた7文型が有力な説である由。
また,callが「電話をし」かつ「実際に話す」ところまでを含意するなど,われわれが気づきにくい点についても述べられている。 -
英文法的正しさと英語的正しさ、日本語的な感覚との関連などについての考察。学生時代アンダーラインを引きながら何度も読み返した本。英語教育のヒントにもなる。
-
「5文型」や「書き換え(受動態→能動態、二重目的語構文→与格構文など)」などの学校英文法を切り口にして、「<文法>と<コミュニケーション>の間」を埋める意味論とテクスト言語学・語用論の面白さが十分に紹介された入門書。
個人的には2章の「意味と文法」がとても興味深く、I struck Bill on the head.は正しいのに、*John struck the nail on the head.はなぜ非文なのか、I raised my hand.のmyを定冠詞に変えるとなぜおかしくなるのか、She asked him to leave.とShe asked that he should leave.の違い、The forecase says that it's going to rain.のthatを取ると意味はどう変わるか、persuadeと「説得する」の違い…などなど、思いもよらない奥の深さに感動した。大学の授業の意味論でも聞いたような話の復習にもなる。