- Amazon.co.jp ・本 (244ページ)
- / ISBN・EAN: 9784772003612
感想・レビュー・書評
-
【目次】
ペーパー・マットの上の虎(ヴラド・ゴズィッチ)
理論への抵抗
文献学への回帰
ハイポグラムと記銘
読むことと歴史
結論・ヴァルター・ベンヤミンの「翻訳者の使命」
ダイアローグとダイアロール性
ポール・ド・万との対話(ステファノ・ロッソ)
訳者あとがき
*****詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
【目次】
ペーパー・マットの上の虎(ヴラド・ゴズィッチ)
理論への抵抗
文献学への回帰
ハイポグラムと記銘
読むことと歴史
結論・ヴァルター・ベンヤミンの「翻訳者の使命」
ダイアローグとダイアロール性
ポール・ド・万との対話(ステファノ・ロッソ)
訳者あとがき
***** -
デリダの盟友、ポール ド・マンの書。面白かったのは、ヴェンヤミン「翻訳者の使命」について語った講演の記録。
・ヴェンヤミンは、作者の天才性、芸術作品のアウラを信じている。読者の読み、多様な解釈を重視する新批評からしたら、ヴェンヤミンは前時代的で古臭い批評家である。
・「翻訳者の使命」で、ヴェンヤミンは、原作と翻訳作品は全く別物だと指摘する。原作は、決して別の言語に翻訳できない。翻訳者は、決して天才的な作家になれない。では、「翻訳者の使命」とは何か。それは、原作にはない何かを翻訳作品に与えることである。
・ヴェンヤミン「翻訳者の使命」のフランス語訳が、原語と全く正反対の意味になっている箇所をマンは指摘する。
・ヴェンヤミンが言う「翻訳者の使命」は、「誤読」の可能性の肯定となる。一見ヴェンヤミンは作者の天才を称揚して、読者の自由な読みを重視する新批評と縁遠いようだが、実は近いのだということ。
・世界は誤読でしかない。真理と定められた解釈も、誤読の1つでしかない。解釈とは、誤読である。理解とは、誤読である。 -
2010/03/31
85%読了。図書館返却。無念。