英語で楽しむ英国ファンタジー

  • 11人登録
  • 3.00評価
    • (0)
    • (0)
    • (1)
    • (0)
    • (0)
  • 2レビュー
著者 : 安井泉
  • 静山社 (2013年9月11日発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (240ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784863892200

英語で楽しむ英国ファンタジーの感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  •  
    ── 安井 泉《英語で楽しむ英国ファンタジー 20130911 静山社》
    http://booklog.jp/users/awalibrary/archives/1/4863892209
     
    3.「不思議の国のアリス」の作者はルイス・キヤロルだが、それは
    ペンネームで、本名は Charles Lutwidge Dodgson という数学者である。
    これ自体がトリビアだが、私は長い間 Dodgson をドッジソンと呼ぶと
    思っていた。 
     因みにジーニアス英和大辞典の Dodgson の項には、「ドッジソン、
    Lewis GarroI1 の本名」と出ている。しかし、最近手にした「英語で楽
    しむ英国ファンタジー」(安井 泉、静山社、2013)で、正しい発音は
    「ドッドソン」であることを知った。その根拠は、ゲイナー・シンプソ
    ン(Gaynor Simpson)という読者の少女からの手紙への作者の返事にあ
    るという。彼女は手紙のあて名を(発音通りに)Dodson と書いたのだ
    が、I873年12月27日付けの「ルイス・キヤロル」の返信にはこう記され
    ている。
     
    …… My Dear Gaynor
     My name is spelt with a "G,"thatis to say "Dodgson"…
     If you do it again, I shall call you "aynor."
     Could you live happy with such a name?
     
     いとしいゲイナー
     私の名前のつづり字には G が入るのです。
    (Dodsonではなく)Dodgson とつづります。
    (中略)君が今度そんな間違えをしたら、私は君をエイナー(aynor)
    と呼ぶことにしようかな。君だってそんな呼ばれ方をされたら嬉しくな
    いでしょう。── 田村 忠彦《言葉のトリビア 20140213》
     
     Carroll, Lewis 18320127 England 18980114 65 /籍=Charles Lutwidge Dodgson
    /数学、論理学、写真家、作家、詩人。
    …… このペンネームは "Charles Lutwidge" をこれに対応するラテン
    語名 "Carolus Ludovicus" に直し、再び英語名に戻して順序を入れ替
    えたものである。なお、"Dodgson" の実際の発音は「ドジソン」ではな
    く「ドッドソン」に近いという説もあるが[1]、この記事では慣例に従
    い「ドジソン」と表記する。(Wikipedia)
     
    …… ドジソンはこの年(18620704)、十三歳のアリスに求婚して、彼
    女の両親から拒否され、六十六歳で死ぬまで独身生活を送った。生前、
    『アリス』は各国語版を含めてミリオン・セラーとなっていたが、かれ
    は最後まで自分が「キャロル」であることをみとめようとはしなかった。
    ── 紀田 順一郎《世界の書物 19890320 朝日文庫》P319
    http://d.hatena.ne.jp/adlib/20040704
     アリス&キャロル ~ 金色の昼下がり ~
     
    …… 2.(強くなければ生きていけない。優しくなければ生きて行く
    資格がない)(レイモンド・チャンドラー、小説「プレイバック」より)
     
     原文は一人称で善かれており、出だしの文には「(自分が)タフでな
    かったら今日まで生きてこられなかっただろう」というニュアンスが感
    じられる。続く文では、「(しかし)ただ生きるというのではなく、自
    らの言動にやさしさがなければ生きるのに値しない」というマーローの
    心情が吐露されているように思うが如何だろうか?
     
    (20140215)
     

  • 『チャーリーとチョコレート工場』の工場主でお菓子の発明家ウィリー・ウォンカのWonkaって、a know(なんでもよく知っている人)の逆つづりだって知ってた?赤ん坊のハリー・ポッターを置いて立ち去る大男のハグリッドが流れ落ちる涙をぬぐったのは「on his jacket sleeve」なんだけど、 「with his jacket sleeve」ならどう違ってくるの?他にも『メアリー・ポピンズ』『不思議の国のアリス』などファンタジーや児童文学を細部にこだわって読み解く。英語であの物語を読みたくなります。
    This book introduces many good hints to read English fantasies.

全2件中 1 - 2件を表示

英語で楽しむ英国ファンタジーを本棚に「読み終わった」で登録しているひと

英語で楽しむ英国ファンタジーの作品紹介

英語の仕組みがわかれば、物語をより楽しめる。英文法の第一人者が案内する5作品。

英語で楽しむ英国ファンタジーはこんな本です

英語で楽しむ英国ファンタジーのKindle版

ツイートする