日本の名随筆 (別巻45) 翻訳

  • 10人登録
  • 3.33評価
    • (0)
    • (1)
    • (2)
    • (0)
    • (0)
  • 2レビュー
制作 : 別宮 貞徳 
  • 作品社 (1994年11月発売)
  • Amazon.co.jp ・本 (252ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784878938658

日本の名随筆 (別巻45) 翻訳の感想・レビュー・書評


  • 翻訳こぼれ話 堀口大学著. 翻訳雑感 田辺貞之助著. 名訳 田中美知太郎著. 翻訳 小林秀雄著. 誤訳懺悔 寺田透著. 誤訳の効用 河盛好蔵著. 誤訳の問題など 福原麟太郎著. 余が翻訳の標準 二葉亭四迷著. 翻訳製造株式会社 戸川秋骨著. 翻訳の苦心 幸徳秋水著. 詩の翻訳について 萩原朔太郎著. 翻訳者は文扼者 千野栄一著. ワンの発見 内村剛介著. アフリカの社会人の会話(抄) 西江雅之著. 英文解釈ということ(抄) 朱牟田夏雄著. 翻訳雑話(抄) 中野好夫著. 『ハムレット』の翻訳 福田恒存著. 思想の良導体 渋沢竜彦著. 銷夏漫筆 辰野隆著. 知らぬが仏 渡辺一夫著. 「名」の世界の人、五来達氏 井上究一郎著. 辞書の盲点 林達夫著. 翻訳と字引 河野与一著. 訳語の運命 竹内好著. ジェレニスキーという人 辻由美著. 私の翻訳論 長谷川四郎著. マザー・グースと私 谷川俊太郎著. さいしょの訳 田中小実昌著. ベバリーヒルズにこだわるわけ 清水俊二著. 誤解について 沼野充義著. 固有名詞がこわい 別宮貞徳著.

  • 誤訳を指摘している,というより,意地悪をさらけだしている,と思えてしまう。たいへんな世界だなあ・・・

全2件中 1 - 2件を表示

日本の名随筆 (別巻45) 翻訳を本棚に「読みたい」で登録しているひと

日本の名随筆 (別巻45) 翻訳を本棚に「いま読んでる」で登録しているひと

日本の名随筆 (別巻45) 翻訳を本棚に「読み終わった」で登録しているひと

日本の名随筆 (別巻45) 翻訳はこんな本です

ツイートする