| ブログで紹介する» |
|
Check |
|
|
みんなの感想・レビュー・書評
越前さん訳本は非常に読みやすく、その特徴がでている。
中学レベルの文法なのに、つい誤訳するポイントがコンパクト
にまとまっており、クイズ感覚で読めた。
時々読み返したい本である。
いやぁ。それなりに訳できるんじゃないかと思ったけれど、実際訳してみると、五割できたかなあ。まあ、前後の文脈なしで判断というのも難しいんだけど。My Hat has been sat on.とか、わかるんだけど、なんとなくその状態が想像しにくくて、自信なくて、悩んでしまったり。ついうっかり見過ごすだけで、意味が変わったりする。翻訳者って大変な仕事だなあ。かなりおもしろく、勉強になったが、ときどき読み返してみないとすぐ忘れそう・・・
3/19/11
読み終わった
震災のときも名古屋で読んでた。「悪訳」の方を先に読んだんだけど、それがべらぼうに面白かったんで前作のこちらも。読了後の印象はこっちの方が薄かった。「悪訳」の方が目からウロコ感が大きかったのは、そちらを先に読んだからか?
購入:2009/3/18
読了:2009/3/22
英文はそんなに詰まらずに読めていると思っていたのだが、かなり細かいところをいい加減にい読んでいたと気づかされd多。
PART Cの前のインタビューも興味深い。
as (A-52, B-13)
not (B-16)
コンマ (B-01, C-08, C-10)
for (p.169, p.175)
最上級 (A-60, B-17, C-02)
数の一致 (A-66)
because (A-30, B-11)
時制の混在 (B-21)
itが指すもの (B-21)
倒置 (A-90)
改訂される前のTOEICには「誤文訂正」なるパートがあった。例文を読んで文法的な誤りを見つけだすというものだ。私など大の苦手にしていた設問で、新TOEICでは、廃止されると聞いた時には小躍りしたものである。それはともかく、あれはどんな意図があって出題されたのだろうか? そんなの決まってんじゃん、文法知識だろ? それはそうなのだが、私は英文を書く能力を試していたのではないかと捉えている。
(続きはブログで)http://syousanokioku.at.webry.info/200906/article_1.html
初見では、ほとんどの例文を誤訳しました… 何度かこの本に救われた経験あり。同時に文芸翻訳者の実力が垣間見える著作。まだまだ勉強が足りないと感じました。
英語を訳していると、「なんとなく違和感」を感じることがありますが、ついついそのままなんとなく分かった気になってしまいます。この本はそういう「訳していてなんとなく違和感」な英語について、違和感の原因、正しい読み解き方を示してくれます。難易度は高めだと思いますが、興味深く読むことができました。
駿台予備校 伊藤氏の英文解釈教室、現在版。さすが一流の翻訳家。でも、著者の凄さは他の翻訳家と比べないと分からない。訳へのこだわりも凄いが、その凄さを支えているのは、そうした分析力だけでなく、結局本人の創作力だと思う。それをわかるものを出してほしい。今読んでいる翻訳ミステリーなんて、日本語を読む⇒英文想像⇒訳をイメージ。苦痛です( i _ i )
文法上誤訳が発生しやすい例文がたくさん。
ビジネス英会話にはほぼ不要な知識ですが、頭の体操に便利です。
高校時代に死ぬほどやったコンポジションの授業を思い出しました。
久々に手応えのある文章達にお目にかかって、身の引き締まる思いがしました。
[ 内容 ] 1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめミステリーの名翻訳家として知られる著者が、長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、解説したものが本書である。 まずは問題に挑戦し、それから訳例と解説を読むという構成になっている。 英語に自信のある方々はぜひご一読いただきたい。 大学受験生、TOEIC学習者... 続きを読む »
英語が好きな人向け
題名通り、誤訳しやすい英文を集めた本。
扱う英文は大学受験レベル。なのでその程度の知識があれば、意外と訳せる。
この本では、その英文を訳していく中で、英語をどうとらえるか と言ったもう少し深いところを教えてくれる。
受験生はこれより、受験用の参考書を読むべきだろう。
TOEICの点数を上げたいなら、TOEIC用の参考書を読むべきだろう。
この本はこれらとは少し主旨が異なる。
英語の見方を扱った本とでもいうべきだろうか。私は英語の見方が少し変わった。
2009年の秋頃に購入。
年末くらいにさらっと読んだんだけど、誤訳例そのまんまな訳をしてしまっている箇所が何カ所も。
赤ペンと辞書片手にもう一回読んでるところ。
恥ずかしながら誤訳した。英語ができる方ではないが,その少ない自信も凹まされる。あと2周くらいする予定。
面白かった〜〜。(#^.^#)私ってば、ホントに典型的な日本人だったらしくて、課題には誤訳の連続でした。(でも、たまに完訳できるとすっごく嬉しい。)冠詞の存在に気を配って文の構造を探るという作業が大事なんだなぁ、と。あとは、否定詞ですね。前の文章全部を省略していて、否定だけをぽつんと置き、その後に、新しい文章が入るという場合が多い。どこを否定しているのか見極めるのが大事。否定詞の後の単語なり文章な... 続きを読む »






