字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン

制作 : 映画翻訳家協会 
  • ACクリエイト
3.00
  • (0)
  • (2)
  • (1)
  • (2)
  • (0)
本棚登録 : 38
感想 : 5
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (159ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784904249352

作品紹介・あらすじ

字幕翻訳者の素顔が分かる!彼らはどのように字幕翻訳者になったのか。18人の字幕翻訳者の書き下ろし原稿と、字幕作りを語った貴重な対談など、これまでになかった1冊。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 字幕翻訳者が映画をどのように見ているのか、ということを少し教えてもらいました。
    それを楽しみに読んだわけですが、
    第3章に字幕翻訳ができていくプロセスが書かれてあって、
    結果的にはそっちのほうが面白かった。
    映画は字幕版ばかり観ていたけれど、字幕がどうやって
    できあがってくるのかということは考えたことがなかったです。
    1秒4文字 だとか
    一瞬で読み取れる訳が必要 だとか
    漢字を使う方が当然意味が伝わりやすいが、
    最近の子たちのために、
    ひらがなにして欲しいと配給会社から要望がある、など
    裏話がありました。
    今度映画を観るときの視点が増えて楽しみです。

    • 円軌道の外さん

      わぁ〜自分も
      そういう映画の裏側大好きです(笑)(^_^)

      ひらがなにして欲しいとか
      時代を感じさせますよね(苦笑)(^_^...

      わぁ〜自分も
      そういう映画の裏側大好きです(笑)(^_^)

      ひらがなにして欲しいとか
      時代を感じさせますよね(苦笑)(^_^;)

      いくら映画離れがひどいからって
      そこまで媚びなくてもって
      個人的には思うけど…


      コレ今度
      探してみます!!


      余談ですが、
      字幕訳者の彼女と
      大部屋役者の彼の
      恋の行方を描いた、
      星里もちるの名作漫画
      『ハーフな分だけ』を読むと、

      字幕スーパーの付け方や
      翻訳者の苦労がリアルに
      良くわかりますよ(^O^)


      可愛い絵柄で読みやすいし
      こちらもオススメします♪


      2012/05/16
  • 「18人の字幕翻訳者の書き下ろし」苦労話も載ってるかな?

    文字数に制限があるのだから、普通の翻訳よりシンドイ?
    逆に思い切れるから楽?どうなんだろう・・・

  • 映画

  • "映画字幕翻訳を生業としている方々の好きな映画を紹介した本。157の作品が紹介されており、古典から近年の作品までバラエティに富んでいる。
    ベスト10を選べといわれても困ってしまうのが正直なところだとおもう。この本を書くために聞かれた時期に心に浮かんだ作品ということなのだろう。字幕翻訳という仕事の一端を知ることもできる本。"

全5件中 1 - 5件を表示
  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×