── マッカーサー/津島 一夫・訳《回想記 19641001 朝日新聞社》
http://booklog.jp/users/awalibrary/archives/1/B000JAF3GW
MacArthur 1, Douglas 元帥 18800126 America 19640405 84 /
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19510416
マッカーサー2056日(19450830-19510416)
…… われわれが45才で成熟した人間であるのに比べると、日本人は
12才だ(like a boy of twelve 19510503 上院聴聞会)。
── 《マッカーサー MacArthur 19770715 America 19780121 Japan》
http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/search?idst=87518&key=%A1%D4%A5%DE%A5%C3%A5%AB%A1%BC%A5%B5%A1%BC
(20171125)
次の日本文の英訳はどうなりますか。
その会社は倒産するか、そこまでいかなくても衰退するだろう。
「そこまでいかなくても」の処理が難しいです。
https://twitter.com/hatenaquestion/status/934238128444923905
http://q.hatena.ne.jp/1511574699(No.)
(原文)その会社は倒産するか、そこまでいかなくても衰退するだろう。
(修訂)その会社は、倒産か、さもなくば上場廃止となるだろう。
(英訳)That company will go bankrupt, or else it will be delisted.
https://translate.google.co.jp/
(範例)老兵は死なず、ただ姿を消すのみ(マッカーサー引退演説)。
(原詞)Old soldiers never die,they just fade away.
http://q.hatena.ne.jp/1054694473#a16988(No.7 20030604 18:12:36)
- 感想投稿日 : 2017年11月25日
- 本棚登録日 : 2017年11月25日
みんなの感想をみる