非常に感銘を受けて読んでいる。
ただ,Jane is no less beautiful than her sister.
の訳文として,「お姉さん(妹さん)が美しいが,ジェーンも同じように美しい」という訳例を提案しているが,わたくしの発想がとぼしいのか,「お姉さんが美しいが」という言葉はこれまで使ったことがないし,これからも使わないと思う。こう始めたら,ジェーンはお姉さんと比較して劣ることをあらわす言葉があとにつづくと予想してしまう。
たぶん,後置詞(格助詞)の「が」が気に入らないのだと思う。あるいは,「が」が二度使われているから,接続助詞の「が」に強い逆接・転折(日本語では使わないか)の意図を感じてしまうのかも知れない。
「お姉さんも美しいが」とか「お姉さんは美しいし」ではだめだろうか。
次の例文に似せて,「お姉さんは美人だが,ジェーンも負けていない」としたいけれど,「美人」は不適切表現と横やりが入るかも知れないので,「お姉さんは美しく,ジェーンも劣らない」にしておこう,個人的に。
169頁:典型的なのは「或る」「大きな」「小さな」……このほか,連体詞には「おかしな」「いろんな」「或る」……
・一度典型的な例として「或る」をあげているので,「このほか」の例として「或る」はあげるべきではないであろう。
読書状況:いま読んでる
公開設定:公開
カテゴリ:
辞典 外国語
- 感想投稿日 : 2015年9月21日
- 本棚登録日 : 2015年9月21日
みんなの感想をみる