私を作った書物のアンソロジー
森鴎外も申している通り、与謝野晶子婦人のこの現代語訳はその時代に必用とされていた、必用とされていた翻訳であると思う 瀬戸内さんの現代語訳というのは女性の愛憎や嫉妬を強く描いていたが 与謝野の訳はその時代の社会体制と階級のしがらみや家格の観点も丁寧に訳されている ここら辺がとっても理解できる素晴らしい役だと思う 登録日 : 2007年07月15日 22:38:13
まだコメントはありません。
コメント
まだコメントはありません。