破天荒遊戯 (9) (IDコミックス ZERO-SUMコミックス)

著者 :
  • 一迅社 (2007年3月24日発売)
3.37
  • (10)
  • (13)
  • (62)
  • (1)
  • (0)
本棚登録 : 246
感想 : 9
5

這集開始又沒有內封了Σ(゚_゚i) 不過查日文版也是~@@

這本全部可說是「亞爾賽德慘敗記」XD 被寵壞的傲嬌青年,終於遇到不會寵他的人們了XD
作者也知道亞爾賽德在這集被揍得很慘、連吃數場敗仗!
所以才在卷末特地大力稱讚亞爾賽德XD(但也說亞爾賽德大概再也無法帥回來了XDD)


重點是!本集登場了本作中我前幾名喜歡的角色!費依!
《破天荒遊戲》中我很少討厭的角色啦,不過也沒仔細比對過到底最喜歡哪個
用剛剛一瞬間飛過的思緒判斷,大概是白長髮小亞爾賽德>費依>拉瑟爾>奇亞拉
很多角色是很有趣,如巴洛克西德、索雷斯塔、拉瑟爾父親或嘯月大人
不過「有趣的人」和「我喜歡的人」有微妙的差異XD

費依是剪刀男喔XDD
費依教訓亞爾賽德那面我很喜歡!感覺像是在教訓我自己XDD
人即使跌倒一次,也不會馬上就覺悟。對於自己的失敗,反而會不斷尋找一堆藉口~
費依指導拉瑟爾擊倒亞爾賽德那裏更有趣XDD

明明在城鎮偶然又命運的相會時,拉瑟爾和亞爾賽德簡直要在一起了!
但!隨著費伊戲份加重~還有巴洛克西德與軍隊的關係等
愛情戲又馬上擱到遠遠的一角XD(而且根據偷跑的記憶,之後兩人也不會發展XD)
(尤其是奇亞拉再出場,整個更混亂XD)



翻譯上:
1 亞爾賽德在拉瑟爾父親賽拉提德桌上看到自己的槍被支解,兩人開始說起「亞爾賽德」=2號=亞爾賽德的父親這個人。賽拉對亞爾賽德說:「你到底是何方神聖?」
「何方神聖」…完全不像是賽拉會用的辭彙orz 賽拉超討厭亞爾賽德耶!
漢化組用「你究竟是什麼人?」就好多了。東立翻譯刻意修飾,反而違背原作之意。

2 亞爾賽德vs拉瑟爾那。到底是「右手關節脫臼」還是「橋的扶手壞掉」!?差很多耶!!!但先前的戰鬥,亞爾賽德的右手,不過稍為擋了一下拉瑟爾的右拳而已呀!
所以我偏向贊同漢化版的「橋的扶手壞掉」!

啊~討厭!我才在弄大振翻譯而已~又看到漫畫翻譯錯誤感覺好疲憊orz
兩套都是我非常喜歡的作品耶…orz(所以即使翻得不好也全都有買…逐集的一本本買…)
東立這套《破天荒遊戲》,即使是新版,也可以找到錯誤哩~
所以翻譯錯誤並非長鴻獨占的專利XD 各家都有喔XD 不用只光罵長鴻XD

読書状況:読み終わった 公開設定:公開
カテゴリ: 少年漫
感想投稿日 : 2012年7月11日
読了日 : 2012年7月11日
本棚登録日 : 2012年7月11日

みんなの感想をみる

コメント 0件

ツイートする