本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (240ページ) / ISBN・EAN: 9784003225820
作品紹介・あらすじ
「四月は最も残酷な月……」と鮮烈な言葉で始まる『荒地』は、20世紀モダニズム詩の金字塔である。本書には、『プルーフロックその他の観察』から『荒地』までのT.S.エリオット(1888-1965)の主要な詩を収録し、その前期の詩作の歩みをたどれるようにした。難解な詩を味読できるよう詳細な訳注を付した文庫決定版。
みんなの感想まとめ
多様な引用や暗喩が織り込まれたこの詩集は、文明の終焉や道徳の荒廃をテーマに、現代の情景と神話を交錯させる作品です。初読ではその難解さに戸惑うこともありますが、詳細な訳注が付されているため、引用を理解し...
感想・レビュー・書評
-
日本の戦後の詩人たちが、エリオットの言う"荒地"と退廃した日本のイメージとを重ね、その詩の本来の持ち味である、歴史的な詩たちの引用や、その宗教的な意味を取り合うことのなかったという話は興味深い。"荒地"は、エリオットの意思とは精神的にも物理的にも遠く離れたところで、日本の現代詩に火をつけた。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
T.S.エリオット「荒地」を読む | 英詩と英文学 English Poetry and Literature
https://poetry.hix05.com/Eliot/eliot.index.html
荒地 - 岩波書店
https://www.iwanami.co.jp/smp/book/b247395.html
-
実は読んだコトがなかった、、、
エリオットより、苦手なケインズに興味が(いつも財布が空なのが判って頂けましたでしょうか?)
『荒地』のイン...実は読んだコトがなかった、、、
エリオットより、苦手なケインズに興味が(いつも財布が空なのが判って頂けましたでしょうか?)
『荒地』のインフルエンザ………赤木昭夫
図書 2021年6月号
https://www.iwanami.co.jp/smp/book/b584058.html2021/06/05
-
-
初読ではまだよくわからない…というのが正直なところ。出来れば英語原文で読むのがベターと思う。
「あれち」と読む。The Waste Land が原題。The Waste Land の方がかっこいい。
聖書や神話、史実などからかの引用と暗喩が無数に織り込まれている。尚且つ、20世紀初頭の都市の(下層)生活者のわびしい生活風景も挿入される。
という按配なので、初読では意味が捉えにくい。
だが本書には膨大な「訳註」が付されていて、これが引用や暗喩を知る、読むことの助けになる。
例えば
・「 われわれは鼠の路地にいる 」…
鼠の路地とは、西部線線の塹壕のこと。
( 「 荒地 」II チェス遊び より )
・「 ただ赤い不機嫌な顔だけが 」…
赤い顔は アジア系(チベット人 だという。
( 「 荒地 」V 雷の言ったこと )
ちなみに、フェニキア人の水葬のイメージ(水、死と再生)など、キリスト教以前の原初的な自然崇拝のモチーフが繰り返し登場する。
一方で、ロンドンの生活者のモチーフで、労働者や娼婦らしき人々の下世話な会話が、そのまま挿入されている箇所もある。こうしたゴツゴツした感じを、ジャズのようだ、とする評論もあるという。
そうか、モダンジャズのように感じて読むなら、少し楽になるかもしれない。
今回は図書館から借りて読了したが、この文庫を見つけて買って座右に置き、繰り返し読んで味わいたい。そう思わせる奥深さ、魅力を感じる。 -
正直言って内容を十分理解できたとは言い難い。引喩引用に満たされ、それを踏まえずして判読しようとしても雲を掴むように言葉がすり抜けていく。
文明の終焉、宗教道徳の荒廃、神話と現代の情景が交錯し、意識と記憶は溶解して物質に浸透してあるイメージを生む。
産業革命によって加速する物質主義の狭間で疎外される人々の意識を受けて生まれたシュールレアリズムやダダイズムと手を携え、型や枠にはめこもうとする外界を打ち破ろうとする人間の内なる悲鳴を言葉で表現した“抵抗の芸術”という印象を受けた。
-
有名な翻訳がほかにあるようだが、私はこの翻訳で初めて読んだし、この翻訳がとても気に入っている。「四月は最も残酷な月。」ではじまる『荒地』は詩でありながら物語が進行し、『火の説教』で見られるような現代に通ずる描写をもちながら、どこか古典的である。表現は詩的で美しい。古代詩や戯作を継ぎ合わせた言葉のコラージュは斬新である。もちろん『荒地』以外の作品もどれもが秀逸である。カバーがよれるまで読んだ。
-
『荒地』。T.S.エリオットの詩集です。新しい訳が出たのでさっそく購読しました。
5部からなる長編の詩ですが、最初の「I. 埋葬」はこんな風に始まります。
四月は最も残酷な月、リラの花を
凍土の中から目覚めさせ、記憶と
欲望をないまぜにし、春の雨で
生気のない根をふるい立たせる。
「あれ」、って思いました。僕が慣れ親しんできた「荒地」とはだいぶニュアンスが違います。
僕が覚えているのはこうです。
四月は残酷極まる月だ
リラの花を死んだ土から生み出し
追憶に欲情をかきまぜたり
春の雨で鈍重な草根をふるい起こすのだ。
だいぶ違うでしょう?
はじめに紹介したのは岩波文庫から8月に出たばかりの岩崎宗治さんの訳です。あとの方は、僕が学生の頃に読んだ西脇順三郎の訳です。
西脇といえば、僕らが若い頃は「泣く子も黙る」くらい偉い人で(笑)、なんとなく手が届かない感じの人でしたけどね。英文学者である以上に西脇自身が詩人でしたが。
訳ですから、翻訳者によっていろいろあっていいですけど。僕は、慣れもあるのでしょうが、西脇のシャープなところが好きですね。「残酷極まる月だ」なんて素敵ですよ。 -
コラージュのような、地層のような「現代詩」。
-
わかりやすく難解であるがゆえ,考察はいくらでもしようがあるか。都市的なモダニズム文学の代表例。
-
昔読んだ本
2010年8月19日第1刷 -
4月は残酷な月であるという詩句で有名なT.S.エリオットの詩集。
難解なことでも有名らしく、さすがに原文で読む勇気はないので、翻訳で読んでみたけれども、ちっともわからなかった。 -
2019年6月29日に紹介されました!
-
表現が現代的。
B.スプリングスティーンの歌詞に通じる所がある。
あるいはチャンドラーか・・ -
なんだこれは、というほど散文的
なのに詩。
まるでドラマのような、細切れフィルムのような詩。
これは影響力があるはずだよね。
詩が得意ではない私でさえ、先へ先へと読みたくなった。 -
(後で書きます)
-
若いうちに読んでおいてよかった・・
-
その名も高いエリオット「荒地」といえば、その重要さのため読んでみたいと思いながらも入手できずに、この歳になってしまった。
ついに文庫で出版されたこの本、実にすばらしい。
「荒地」以前の詩数編も入っているが、すべてに極めて詳細な訳注と解釈が併収されており、詩を勉強したい人には一番にお薦めしたい一冊といえる。
コクトーに魅惑され、シュルレアリスムに興奮し、ストラヴィンスキーに到達した私は、実にモダニズムLOVERなのだが、この「荒地」こそは詩の領域におけるモダニズムの結晶なのだ。
こんにちの「現代詩」の源流はここにあるのだ、と理解した。
この詩に出会ったのがもっと若い頃であったなら、私の感性や人生は少し変わっていたかもしれない。だがまだ遅くはない。
この本を読んでいない人は、是非読んでおいた方がいい。
岩崎宗治の作品
本棚登録 :
感想 :
