- Amazon.co.jp ・本 (432ページ)
- / ISBN・EAN: 9784003750858
作品紹介・あらすじ
「お読みに為って、お笑い為さっては如何?」素朴な金銀細工師の不屈の恋、代官・領主・大元帥の智恵比べ、枢機卿をも夢中にさせた高級娼婦の有為転変。いつの世にも変わらぬ大胆で滑稽な愛の諸相を、雅な言葉でほろりと綴った、文豪会心の艶笑譚。図版多数。
感想・レビュー・書評
-
原書名:Les Contes Drolatiques
不屈の恋
女房のものを見誤った法官
テュルプネー僧院の輝かしきアマドール修道士
悔い改めしベルト
如何にしてポルティヨンの美しき娘が裁判官を遣り込めしか
幸運が常に女神の姿をして居ることの証左
古き羊皮紙という名の齢老いたる道を経巡る男
三人の巡礼者の戯けた言辞
天真爛漫
結婚せし美しきイムペリア
著者:オノレ・ド・バルザック(Balzac, Honoré de, 1799-1850、フランス、小説家)
訳者:石井晴一(1934-2013、桐生市、フランス文学)詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
第一輯で「美姫インペリア」ではじまった本作は、第三輯の末尾「美しきインペリア」でああ堂々の円環を閉じて完結する。いかにもバ選手の超力作ではあるが、その「美しきインペリア」の逸話が艶笑味も滑稽味もさらさらなく、むしろ美徳を称賛する道徳律の賛美で閉じられてしまうのはなぜだろう。
また当初予告されていた一〇〇篇が僅か三〇篇で終結してしまったのはなぜだろうと考えると、やはりこういう艶笑譚を三〇も書き続ければプロットも技法もその限りを尽くす次第にならざるをえないからだろう。
この艶笑の持続の難しさと疲労感は当然読み手の方にも伝わり、またその話かとあくびのひとつも出てくるわけであるが、しかしそれによってバ選手の文学的成果がいささかも減じられることがないのは、古今当代の読書子が証言するとおりである。
末尾ながら「音楽をいざなう翻訳」をめざして死の直前まで全力を傾けられた訳者の石井晴一氏に、謹んで感謝と哀悼の意を表したい。
音楽をいざなうような翻訳めざし鏤骨彫心せし人のバルザック読む 蝶人