- Amazon.co.jp ・本 (208ページ)
- / ISBN・EAN: 9784004306047
感想・レビュー・書評
-
・英語を勉強していても、ネイティヴスピーカーのようにはなれない。ただ第二言語の学習は文法や単語を掘り下げて学ぶ面白さがあると思う。
・この本はその英語の些細な用法の違いを映画のセリフを交えながら丁寧に解説している。
・例えばchallenge は「挑戦すること」ではなく「挑戦へ誘いかけること、煽ること」になるので日本語感覚で使うと変になってしまう。
「I challenged the Tokyo Marathon 私は東京マラソンを煽った」といったことに。
challenger はチャンピオンに対し、煽ってるから用途は間違っていない、など。
・解説のどれも分かりやすく興味深いので、英語を勉強していない人にもおすすめ。合コンで博識ぶりを自慢してもよい。
・著者のマーク・ピーターセンは生粋のアメリカ人だが、日本語について日本人よりも深く把握している。本書内で唯一、邦画として小津安二郎を取り上げているが、英訳の
難しさも取り上げていて興味深い。
「すみません」「いえ」というやり取りが劇中有るのだが、それを「I'm sorry」「No」ではなく「Thank you 」「You're welcome」に訳す必要がある、など。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
この本では状況に応じた英語らしい英語とはどういうものかを映画の中のセリフを紹介しながら、うまく伝えてくれます。
例えば日本人が「分かる」という状況を英語で伝えるときunderstandを使うことがほとんどかと思います。しかし映画のワンシーンで彼女が自分の心を離れて誰か他の男になびいてしまったことに気づいてしまったといった場合、realizeが適当です。
I never realized that she was getting tired of me and had started seeing someone else.
understandは意味を理解する状態、realizeはある意義について気づいている状態を表します。このような心の機微を適切に表す英語が紹介されています。 -
心にとどく英語
(和書)2009年05月05日 17:54
1999 岩波書店 マーク ピーターセン, Mark Petersen
母国語としての英語の感覚が日本語を母国語とするときの日本語の感覚とどういう違いがあるのかを丁寧に分かり易く簡潔に書かれている。母国語とする場合の言語の使い方の意識レベルの感覚がとてもよく指摘されている。
この本は何年も前に学生を何となくしていた頃、講義で紹介されて購入しました。でもその当時はなんだか読む気がしなかった。でも読み終わってみてもっと早く読めば良かったと感じる。 -
ネイティブの感覚を教えてもらって凄い勉強になる。細かいニュアンスとかってのは日本語の達者な英語ネイティブに解説してもらうしかないもんね。
-
英語の発想、レトリックの使い方、現在形の本当の意味など大変ためになる内容。特に「あなたではないyou」というのを読んでから、youを英文で使うのが怖くなくなった。なんとなく今までは、でもこれ「あなた」と勘違いされたらいややしなあ、youは使わんとこ。なーんて思ってたけど、まったくの勘違い。そう思っているのは自分だけということに気づかせてくれた本。迷惑のonや人目をはばからないawayなど、分かりやすく、目からうろこです。このシリーズは買うべきです。
-
数々の過去の名作から台詞を引用することにより、英語らしい表現を数多く伝えている。過去の同シリーズ本と同様、非常に有用。
-
マーク・ピーターセン三部作の3つ目。少し上級編で、より vivid な英語表現のための指南書になっている「日本人の英語」「続・日本人の英語」に次いで読んで欲しい一冊