和製英語 伝わらない単語、誤解される言葉 (角川ソフィア文庫)

Kindle版

β運用中です。
もし違うアイテムのリンクの場合はヘルプセンターへお問い合わせください

  • KADOKAWA (2020年1月23日発売)
2.89
  • (0)
  • (0)
  • (8)
  • (1)
  • (0)
本棚登録 : 71
感想 : 7
サイトに貼り付ける

本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Amazon.co.jp ・本 (208ページ) / ISBN・EAN: 9784044005375

作品紹介・あらすじ

日本人以外にうっかり使ってしまうと、あらぬ誤解を呼びおこすかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、ペアルックは「洋梨体型」、スキンシップは「皮製の船」――英語話者には奇妙な妄想すらかきたててしまう言葉たちを、伝わる英語で言い換えるには? 文化や語感の違いが生んだ、愛すべきメイド・イン・ジャパンの言語世界を、英国出身で翻訳・英語教育に携わる著者が楽しく解説する。

みんなの感想まとめ

和製英語の独特な世界を楽しく探求するこの書籍では、日本人には馴染み深い言葉が、海外ではどのように誤解されるかが描かれています。著者のユーモア溢れるエピソードや、文化の違いを背景にした言葉の面白さが際立...

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 和製英語が溢れていることを改めて実感。

    著者がロリコンとマザコンを怪獣の一種だと思って、おもちゃ屋で「ロリコンとマザコンはありますか?」と聞いたエピソード、イギリス留学中の日本人がステイファミリーにソープを一緒に楽しもうと言われたエピソードは笑った!

    卑猥な、下品な勘違いは笑えて面白い。
    こういうものはすぐ覚えちゃう。

    サザエさんの磯野カツオは、イタリア人が聞くと爆笑するの知ってますか?
    イソノ= io sono イオ ソーノ(英語で言うとI am)
    カツオ=cazzo カッツォ(英語で言うとcock.もちろん卑猥な意味の!)

  • 2020年出版
    古書市で購入。

  • 和製英語が主にイギリスではこのように思われてしまう、ということを書いたエッセイ、と捉えればよいだろうか。
    文章がイギリス的ジョークのように感じられて私には笑えなかった。
    正誤の示された例文についても同様、これは不要だったのでは。
    1つの和製英語について書かれた文章の中に、
    関連した別の言葉も登場するので、
    索引が付いていたらかなり便利になったと思う。

  • 第75回アワヒニビブリオバトル「おうち時間DEビブリオバトル」1時間目 国語で紹介された本です。オンライン開催。チャンプ本。
    2021.05.01

  • ●知らずに使っている和製英語の種類にまず驚いた。そして主題と関係ないが、ショタコンの由来にも驚いた。

  • 東2法経図・6F開架:814A/W36w//K

全6件中 1 - 6件を表示

著者プロフィール

1961年、イギリス、プレストン生まれ。マンチェスター大学、ケント大学大学院卒業。1987年より英語教師として日本に滞在し、大学の英語講師などとして教鞭をとる。2004年より、翻訳者としても活動している。本書のほかに『英語力よりジョーク力!』(草思社)などの著書がある。

「2020年 『和製英語 伝わらない単語、誤解される言葉』 で使われていた紹介文から引用しています。」

スティーブン・ウォルシュの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×