本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (120ページ) / ISBN・EAN: 9784046053664
作品紹介・あらすじ
2020年にノーベル文学賞受賞を受賞した詩人、ルイーズ・グリュック。
日本で翻訳版のなかった女性詩人の代表作を対訳(英語の詩も掲載)でお読みいただけます。
原書『The Wild Iris』は1993年にピュリッツァー賞詩部門受賞。花をモチーフにした美しい作品集です。
翻訳は、詩人、エッセイスト、ウィートン大学英文学部准教授の野中美峰氏。
原作の世界観を極限まで再現した流麗な翻訳詩をお愉しみください。
みんなの感想まとめ
美しさと静謐さを兼ね備えた詩集が、心に深く響く内的対話を描き出しています。花や樹々、庭園をモチーフにした作品は、創造主との関係性を探求しながら、温かさと共に人間の内面に迫るメッセージを届けます。詩の中...
感想・レビュー・書評
-
ノーベル文学賞・グリュックさんの詩の魅力 個人の苦悩、花や木にたとえ普遍化 米文学者・木村淳子さん|好書好日
https://book.asahi.com/article/13820167
「野生のアイリス」 ルイーズ・グリュック[文芸書(海外)] - KADOKAWA
https://www.kadokawa.co.jp/product/322104000621詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
うつくしく、そしてときにするどく、静謐な舞台設定の詩に心を奪われた。
沢山の花や樹々、庭園と創造主。それらを主題とした今作は傑作だと思う。
己自身か、或いは、創造主からのメッセージなのか「おまえ」呼ばわりしながらも作品全体に漂う、温かな印象があり、作品の静謐な印象を崩さない。
2020年にノーベル文学賞を受賞したルイーズ・グリュックは色んな方に読んで欲しいと個人的に思い、そして今作を翻訳した、野中美峰さんにも注目したい。 -
ぎりぎりの淵で、世界(つまり自分)との内的な対話を繰り返して紡がれた言葉たち。傷口をえぐるような営みだったのではないかと想像します。それだけに、どの詩にも光が差しているような美しさがある。明るい陽光というよりは、一条の月明かりや、夜明けの薄墨色の光や、暮れ方の残照のような光のほうが多いかもしれない。慈愛を感じられる詩集。
-
アメリカの有名な詩人であり、日本では初めて翻訳された詩ということである。
日本の俳優か誰かが朗読してくれればいいのだが、そうでないとなかなか皆が知るようになることはむずかしいのかもしれない。 -
今頃の球根のように己と向き合っている人にとって寄り添ってくれるような詩集。
孤独ではあるけど、孤立してはいない。
shine 光 という語が多くの詩で使われており、とても静かで救いもあると感じた。
今年出会えて本当に良かった。 -
まず、装丁が素敵だ…。
本自体も薄くて細長くて、なんとなく紙も薄くて黄色っぽいような…???
詩集ってのは、確かに1冊で美しいものがいいよね…。 -
シンポジウム「戦争・コロナの先 文学で世界をよむ」
鴻巣友季子氏のおすすめ本
2022/10/28日経新聞 -
摂南大学図書館OPACへ⇒
https://opac2.lib.setsunan.ac.jp/webopac/BB50264383 -
2020年にノーベル文学賞を受賞した、ルイーズ・グリュックの第六詩集。初の日本語訳本。
植物と、人間、神と対話を通して、生きるものの孤独や喜びなどが綴られる。静かな文体、世界観の中に、ある種の力強さや信念のようなものを感じました。何度も繰り返し読みたい詩集です。
本棚登録 :
感想 :
