新訳 ドリトル先生のサーカス (角川つばさ文庫)
- アスキー・メディアワークス (2012年3月13日発売)
本棚登録 : 106人
感想 : 3件
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (400ページ) / ISBN・EAN: 9784046311948
作品紹介・あらすじ
NHK Eテレで話題
2024/10期 「100分de名著」『ドリトル先生航海記』が話題
2024/10/14 「グレーテルのかまど」『新訳 ドリトル先生航海記』(角川文庫、角川つばさ文庫、100年後も読まれる名作)が紹介。訳者 河合祥一郎氏出演
シリーズ累計45万部突破!
アヒルがバレリーナで、子ブタは大スター? ようこそドリトル・サーカスへ
●あらすじ
おさいふがすっからかんのドリトル先生。もう動物たちとサーカスに入るしかない! 気のどくなオットセイを助けようとして殺人犯にまちがわれたり、アヒルがバレリーナになる動物劇を上演したり。大こうふんの第4巻
●新訳ドリトル先生シリーズについて
動物のことばが話せるお医者さん、ドリトル先生。博物学者でもある先生は、助手のトミー少年や動物たちとともに世界中を冒険します。海ぞくと対決したり、巨大カタツムリと海底旅行したり、サーカス団や動物園も作って、月旅行なんかもしちゃったりして! びっくりゆかいなお話がいっぱい! そして、すべて読みおえたとき、この壮大な動物と人間の物語に、きっとあなたは胸をうたれ涙します。一生の宝物になる名作です!
●新訳のここがポイント!
「ドリトル先生」といえば、先行の井伏鱒二訳(岩波文庫)を思いうかべる方も多いかと思いますが、あちらは1951~79年にかけて出版されたもので、時代の制約もあったせいか、原文どおりに訳されていないところも多くあります。ですが、本作ではそうした点をすべて改めています。
・ダブダブが焼くおやつが先行訳では「パン」だが、正しくはイングリッシュ・マフィンであるため、新訳では「マフィン」に。
・ガブガブの好物は先行訳では「オランダボウフウ」だが、正しくは「アメリカボウフウ」。新訳ではこれを英文そのままの「パースニップ」に。
・世にもめずらしい動物pushmi-pullyu(頭が二つある動物)は、先行訳では「オシツオサレツ」だが、新訳では「ボクコチキミアチ」に。
などなど、イギリスの文化背景を知っていないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
感想・レビュー・書評
-
だいぶ久しぶりの感想・・・ちゃんと書けるかな?
面白かったです!
最初はそこまでだったけど、途中から夢中になって読みました!
ドリトル先生ちょっとお人好しすぎ!(笑)
あともうちょっとお金のこと考えたほうがいい(苦笑)
最初は次巻読むつもりなかったけど読みたくなっちゃった♪───O(≧∇≦)O────♪
(また読みたいが増える・・・)
どうしたら読みたいが減るんだろう(苦笑)
最初にあんまり面白くなくても一回波に乗れればハマっちゃうね(笑)
次は動物による動物のための動物園作るみたいだけどどうなっちゃうんだろう?
あーすぐにでも読みたくなっちゃった(苦笑)詳細をみるコメント0件をすべて表示
pattyの作品
