- KADOKAWA (2015年11月15日発売)
本棚登録 : 63人
感想 : 2件
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (336ページ) / ISBN・EAN: 9784046315335
作品紹介・あらすじ
NHK Eテレで話題
2024/10期 「100分de名著」『ドリトル先生航海記』が話題
2024/10/14 「グレーテルのかまど」『新訳 ドリトル先生航海記』(角川文庫、角川つばさ文庫、100年後も読まれる名作)が紹介。訳者 河合祥一郎氏出演
シリーズ累計45万部突破!
日本初公開の短編も! 9つの冒険をまとめた第13巻。絵68点、年表付き
●あらすじ
ツバメたちの命がうばわれる事件に先生がいどむ話や、自分を救った少年に命がけで恩返しする犬の話、日本初公開の「ドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会う」など9つの冒険をまとめた13巻。くわしい年表付き!
●新訳ドリトル先生シリーズについて
動物のことばが話せるお医者さん、ドリトル先生。博物学者でもある先生は、助手のトミー少年や動物たちとともに世界中を冒険します。海ぞくと対決したり、巨大カタツムリと海底旅行したり、サーカス団や動物園も作って、月旅行なんかもしちゃったりして! びっくりゆかいなお話がいっぱい! そして、すべて読みおえたとき、この壮大な動物と人間の物語に、きっとあなたは胸をうたれ涙します。一生の宝物になる名作です!
●新訳のここがポイント!
「ドリトル先生」といえば、先行の井伏鱒二訳(岩波文庫)を思いうかべる方も多いかと思いますが、あちらは1951~79年にかけて出版されたもので、時代の制約もあったせいか、原文どおりに訳されていないところも多くあります。ですが、本作ではそうした点をすべて改めています。
・ダブダブが焼くおやつが先行訳では「パン」だが、正しくはイングリッシュ・マフィンであるため、新訳では「マフィン」に。
・ガブガブの好物は先行訳では「オランダボウフウ」だが、正しくは「アメリカボウフウ」。新訳ではこれを英文そのままの「パースニップ」に。
・世にもめずらしい動物pushmi-pullyu(頭が二つある動物)は、先行訳では「オシツオサレツ」だが、新訳では「ボクコチキミアチ」に。
などなど、イギリスの文化背景を知っていないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
AIがまとめたこの本の要点
この本を表す言葉
みんなの感想まとめ
動物と会話ができるお医者さん、ドリトル先生の冒険が詰まった物語です。多様な国を旅し、仲間たちと共に謎を解く様子は、子供の頃のワクワク感を思い出させます。新訳では、原文に忠実な表現が心地よく、従来の訳と...
感想・レビュー・書評
-
ドリトル先生シリーズの最後の冒険ですね。
動物と話ができる、人間のお医者さんだったドリトル先生の冒険小説です。
仲間たちと色々な国を冒険しながら、謎解きもする。
子供の頃、とにかくワクワクしながらページをめくって夢中で読みました。
シリーズはかなりあるので物語も様々、ドリトル先生と仲間たちと愉快な旅をしてようで、子供心に大切な何かを学んだように思います。
図書館でもズラリと並んでいたので、まだまだ読み次がれていると胸が熱くなる想いを感じました。
とてもいい本なので嬉しいですね。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
井伏鱒二の訳で全巻読んだのだけど、『ドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会う』というお話が入っているのがこちらだそうで。ロンドンっ子はチープサイドのことね、と思ったら、サラさんのこともかな。新しいこちらの訳だと慣れない響きもありつつ…pushmi-pullyuはオシツオサレツのがいいな〜井伏鱒二に倣ってほしかったとこも多々。絵も、岩波書店の、ロフティング本人が描いたのが物語に本当にぴったりなので、こちらのカバー絵、挿絵はなんだか違和感。もしかして今のお小さい方々にはこちらの絵が当たり前という時代が来るのかも…?
著者プロフィール
ヒュー・ロフティングの作品
