- 講談社 (2014年4月11日発売)
本棚登録 : 347人
感想 : 30件
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (256ページ) / ISBN・EAN: 9784062902274
作品紹介・あらすじ
独特な作風と言語・文化への鋭く繊細な洞察から生まれる多和田ワールドの魅力が横溢する作品集。「かかとを失くして」「三人関係」「文字移植」
群像新人賞受賞作を含む初期中編3作。
独特な作風と言語・文化への鋭く繊細な洞察から生まれる多和田ワールドの魅力が横溢する作品集。
【底本】
かかとを失くして/三人関係……『三人関係』(1992年3月 講談社刊)
文字移植……『文字移植』(1999年7月 河出文庫刊)
AIがまとめたこの本の要点
この本を表す言葉
みんなの感想まとめ
独特な作風が特徴の作品集は、ズレた人々と不思議な出来事が織りなす物語を描いています。異国に嫁いだ主人公が感じる不安定な状態や、他人の関係性に翻弄される主人公の気持ち悪さ、翻訳作業を通じて言語の崩壊を体...
感想・レビュー・書評
-
どことなくズレた人たちと、ズレた世界で起こる不思議な出来事の数々。
何なんだ、この妙な展開の話はと思いながらも、不思議と心地良い文章の魅力で読み進めてしまう。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
「犬婿入り」を読みこちらも読みたくなった。
「かかとを失くして」は、書類結婚で異国へ移動した異邦人の話。異物(異質なもの)として生きていくのは、つまさき立ちするよな不安定な状態なのかも。三作とも平衡感覚を失うような感覚を覚えた。
イカ、いか、烏賊・・・他は? -
「かかとを失くして」
書類結婚をして異国に嫁いできた私、それなのに姿を見せない夫、いつのまにか欠損していた「かかと」、最初から最後まで不条理な夢の中にいるよう。
「三人関係」
自分自身ではなく他人の関係性=物語にのめりこんでゆく主人公がとてもきもちわるい・・・。妄想と現実の境界が曖昧になり、誰が嘘をついているのかもわからなくなる。
「文字移植」
翻訳の仕事のために知人の別荘にやってきた主人公、しかし翻訳はいっこうにはかどらず・・・。ある言語を別の言語に置き換える翻訳という作業はまさに「文字移植」。うまく変身してくれればいいけれど、バラバラに分解してしまうこともある。主人公の陥っている状況は、言語における一種のゲシュタルト崩壊なのかも。自らの強迫観念に追いつめられていくかのようなラストはまるで悪夢です。けれど、うなされて目が覚める、という夢オチはけして用意されてはいないので、多和田作品の登場人物たちはみな悪夢のような現実を生き続けるしかないのでしょう。 -
多和田葉子作品を読むこと。それはたぶんに語り手の世界認識の歪み(いまで言う「認知の歪み」)をどんなツッコミどころがあろうとそのまま呑み込み、突拍子もなく散乱するイメージ群を自らの中に受肉して消化することを意味するのかなと思う。いや、「なにかを読む」とはもともとそうした営みだろう。だが多和田作品の場合は語り手があまりにも受け身すぎていて(つまり、外部でカオスとして生起するできごとにいちいち翻弄されすぎていて)、したがってこちらもその迷宮世界をさまようことになる。それにしても、この迷宮世界はどこまで「天然」?
-
濃密な世界、なににも頼れることのない不安定感、これらは我々の生きている世界そのものであり、それらを何気ない顔で過ごす我々とは一体なんて奇妙な生き物なんだろうかね
-
「わかりたくて」この本を読んだら、本の方から「そういう人向けではないです」と言われてしまった…いや、言ってすらもらえなかった、というのが、率直な感想です。
そこが新たなスタートともいえる。少し寝かせて、また読んでみたいと思う。 -
「書類結婚」でまだ見ぬ夫の住む街へ降り立つ私、会社の年下のバイト仲間から縁のある芸術家夫婦との交流の様子を伝聞で根掘り葉掘り聞いて妄想的な物語を紡ぐ私、翻訳のためひとりカナリア諸島のある島へやってきた私、、、どの話もアレゴリーみたいで普通のストーリーテリンクな物語ではないので、合わない人にはてんで受け付けないと思う。笙野さんほどではないが。。
ただ、モチーフは具体的でそこさえなんとなく興味が持てれば意外とスイスイと読めて面白い。
-
【貸出状況・配架場所はこちらから確認できます】
https://lib-opac.bunri-u.ac.jp/opac/volume/682434 -
-
かかとを失くして、三人関係は面白かった。最後の文字移植だけ入り込めなくて読んでない。
-
行きつ戻りつしながら、ようやく読了。
いつものように、ぽん、と宙に放り出されて、本の世界からなかなか心が帰ってこない。
珍しく巻末に作者本人によるあとがきが載っていたので、それで少し現実との接地面積が広がる。
さらにその後の作品解説と年表を見て、ようやく意識が立て直される。
「かかとを失くして」というタイトルから、私はてっきり喪失体験から漂泊を余儀なくされる話なのかと思っていたけれど、違った。かかとを失くして、爪先立ちになって見れば、世界は絶えず異化されるという話だった。
これって、多和田葉子作品に通底するメッセージなんじゃないだろうか?
地に足をつけて、けれど、かかとを落とさず眺めてみれば、日常も異境に変わる。
デビュー作、読んでみる価値はあった。 -
多和田葉子は、難しい。阿部公房のようである。不思議すぎてついていけない。でも、がんばって読んだ。三人関係は三角関係じゃない3人の関係。文字移植は翻訳する時ってこういうことなのかなぁ、他国にいるっていうのはこういうことなのかなぁっていうのがまぁ文章から感じ取れました。
-
読んだのは数年前図書館で、ですが
カフカ、安部公房の系譜に連なる不条理文学をより凝縮、洗練させた感じ。
アヴァンポップとよんでいいのかわかりませんが最後にオチまである所がユーモラスで楽しい。
不条理もの読んだことない人はおすすめです。 -
これまで読んだ中でも、その独特な世界観は際立っている。
半分過ぎた辺りで本が行方不明に。
見つけ出す前に他の本を読み始める。 -
2020/3/29購入
-
「文字移植」は〈翻訳〉がテーマの作品やけど、特に最終部はもうちんぷんかんぷん笑 書かれてることはわかるけど(そのつもり)、その意味はわからん。体力あったら、もう一回読みます。
-
いろんな引用が張り巡らされていて、多和田文学は私には難解すぎます…。
解き明かせるようになったら楽しいのかもしれないけど。
「三人関係」は三篇の中で一番とっつきやすかったかも。
いたるところにある三人関係は緊張感の連続でもあるようで、妙な調和でもあるようで、不思議な感覚だった。
「私」の妄想なのか、綾子の虚言なのか、わからないエピソードも相まって、夢の中のようだ。 -
これはかかとがない文学である。かかとがないとは?かかとがないと人はどうなってしまうのか。前のめりで、ふらふらとしていて、地に足がつかず、その地に足がついていないのが問題であり、地に足がついていないのが問題なのは、本当に問題なのか?と問い直す影あり。
現代社会が問われるのは、このへんのことなのではないでしょうか?地に足ががっつりついていた時代から、ふわふわと漂う、地に足がついていない時代へ。その時に求められる文学とは、今をきちんと見据えた文学とは、こういうものなのではないでしょうか。壮大な試み。
著者プロフィール
多和田葉子の作品
