とつくにとうか -幕末通訳 森山栄之助-(2) (アフタヌーンKC)

  • 講談社 (2023年12月7日発売)
3.20
  • (0)
  • (1)
  • (4)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 26
感想 : 3
サイトに貼り付ける

本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Amazon.co.jp ・マンガ (192ページ) / ISBN・EAN: 9784065339152

作品紹介・あらすじ

鎖国の時代、通訳者は「通詞(つうじ)」と呼ばれた。
現代とは比べ物にならないほど情報も手段も少ない中、
彼らは世界とどう対峙していたのだろうかーー。

キリスト教が厳しく取り締まられる最中、イギリスの船が長崎近くで難破した。
オランダ語通詞・森山栄之助は率先して救助活動にあたるが、
英語話者のイギリス人とは言葉が通じず、安心させることすら難しい。
そして彼らはキリスト教の信者のようで……。
イギリス人からは警戒され、町の人から非難の目が向けられても、
通詞たちは彼らが安心して帰れる方法を懸命に模索する!

さらに、栄之助に恋の予感も訪れます!!
強くて優しい、幕末のお仕事ヒューマンドラマ!

みんなの感想まとめ

異文化交流の難しさと通訳の重要性が描かれた物語が展開されます。舞台は幕末の長崎で、オランダ語通詞の森山栄之助がイギリスの難破船から救助された船員たちとの意思疎通に苦労する様子が描かれています。言葉の壁...

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 異文化の触れ合い。
    そこには、必ず軋轢が生まれてしまうもので、それは互いの理解不足ではなく、理解するための知識が足りていないから。
    その一助をなすために通訳という仕事があると思うのですが、彼らも知識としてでしか異文化を知っていない、という側面がある。
    2巻のイギリス人漂流者の話は、そこに焦点を当てたお話かなと思いました。
    言葉を通じるということは機械的な作業ではなく、人と人との感情心情の機微を察するということを忘れてはいけない。教訓じみた結論ですが、大事なことですよね。
    一方で、達之助のように機械的に努めようとしている人間がいるのも事実。機械的にが感情のない冷たさではなく、冷静に淡々と的確に正確に通訳しようというのも、仕事をまっとうする上で大事なことと思います。

    栄之助と達之助。硬軟、剛柔、陰陽。例えはさまざまでしょうが、互いの長所短所を補い支え合っていくであろう二人。いいコンビなんでしょうな。

  • オランダ通詞見習い栄之助の
    幕末お仕事物語。

    今回は出島での日々が描かれます。
    イギリスの難破船から船員たちが救出されて
    なんとか介護をしようと思うけど
    当時はオランダ語がメインで
    お互いに意思疎通ができない…。

    あと、栄之助に恋の予感♪
    近くの崇福寺で働く、おふゆさん。
    まだ距離は詰めれていないけど
    さて、どうなっていくかしら。
    達之助も小通詞試験のため精進中!

  • 明治のはじめの、長崎の若き通詞(通訳)たちの物語です。
    一巻はちょっと硬かったけど、2巻目、こなれてきた感じ。
    今回は英国の商船が難波して、英語に初めて触れる巻、です。
    この頃の通訳の言葉はオランダ語だからね。
    真面目だけど面白いよ

    2024/01/16  更新

全3件中 1 - 3件を表示

この本が好きな人におすすめの本

著者プロフィール

四季賞2019年夏のコンテストで『もうけもん』が佳作を受賞。
読み切り『Tie your shoes』の「アフタヌーン」掲載を経て2022年に初連載『とつくにとうか ー幕末通訳 森山栄之助ー』を「good!アフタヌーン」にて開始。

「2023年 『とつくにとうか -幕末通訳 森山栄之助-(1)』 で使われていた紹介文から引用しています。」

川合円の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×