キラー・イン・ザ・レイン (ハヤカワ・ミステリ文庫 チャンドラー短篇全集)

  • 早川書房 (2007年9月7日発売)
3.31
  • (4)
  • (10)
  • (20)
  • (4)
  • (1)
本棚登録 : 241
感想 : 23
サイトに貼り付ける

本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Amazon.co.jp ・本 (544ページ) / ISBN・EAN: 9784150704575

作品紹介・あらすじ

村上春樹の『ロング・グッドバイ』の新訳刊行を機に、再評価の気運が高まるレイモンド・チャンドラー。その全中短篇を、当代一流の翻訳者による新訳でお届けするのが「チャンドラー短篇全集」(全4巻)だ。第1巻には、1933年の記念すべきデビュー作「ゆすり屋は撃たない」、『大いなる眠り』の原型となった表題作をはじめ、「スマートアレック・キル」「フィンガー・マン」「ネヴァダ・ガス」「スペインの血」の6篇を収録。解説/木村二郎、巻末エッセイ/原りょう

みんなの感想まとめ

ハードボイルド小説の魅力が詰まった短編集で、独特の雰囲気を楽しむことができます。薄暗い路地やバー、雨の中に漂うタバコの煙といった情景描写が豊かで、まるでその場にいるかのような感覚を味わえます。各短編は...

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 第10回福岡翻訳ミステリー読書会の課題本。

    ハードボイルドは普段読まないとはいえ、チャンドラーという作家には前々から興味があったので、わくわくしながら読み始める。
    が、すぐに暗礁に乗りあがったような気持ちになって、どうしよー、と頭を抱えた。わからないのだ。文章を目で追っても、頭に入ってこない。誰が誰だか見分けがつかないし、その人物たちの行動もうまく把握できない。最後で事件の真相が明かされても、それまでの展開が理解できていないので「??」という有様。
    これはマイッタ、と思った。

    と、そんなこんなで、一体どうやって読書会に出ればいいのだろう、と思っていたのだけど、いざ出席してみると、似たような感想を抱いている方がたくさんいらっしゃったようで、とても安心してしまった(笑)。
    以下は、読書会で私が印象に残った意見(うろ覚えですが)。

    *どれも展開が似たり寄ったり、最後は打ち合いで終わる
    *チャンドラーじゃなかったら、この本を読むのは厳しかったと思う
    *でも、ちょっとした動作やキャラクターの描写に、力強い、印象的なものがある
    *この短編集一冊だけでも、チャンドラーがめきめき成長しているのがわかる
    *やはりチャンドラーは長編の作家?
    *発表当時の時代背景(ダシール・ハメットの影響など)や、発表媒体等を考えると、まぁ仕方がないのかな、と思う部分も多々  e.t.c.

    ともかく、チャンドラーに入門するなら、短編よりもフィリップ・マーロウものの長編から入った方がよい、ということのようだ。
    他にもいろいろな意見が出て、たくさんの「なるほど」を感じることができ、とても楽しい読書会だった(ほんのちょっとを曖昧にしか覚えておらずスミマセン)。

    読書は個人的な趣味であるかもしれないが、「読み」は一人のものだけではない。「私」以外の読みを聞くことで、本の新たな広がりと楽しみを感じることが、読書会の楽しみの一つだと思う。
    そういう意味では、自分が「読めない」本ほど読書会では得るものが大きいなぁ、ともしみじみ思った。

  • ・黄色い表紙とオレンジの帯紙が書店で目を引き購入。ハヤカワ文庫の創立80周年記念復刊シリーズの一つ
    ・ハードボイルド小説の代名詞のレイモンドチャンドラーの短編集、一話辺り90ページ程度
    ・ハードボイルド→文芸用語としては、暴力的・反道徳的な内容を、批判を加えず、客観的で簡潔な描写で記述する手法・文体、ということでそれを堪能出来る
    ・ハードボイルド→hard boiled、固茹で、「非情な、冷酷な、現実的な」の比喩表現、って知らなかった、、、
    ・薄暗い路地やバー、しとしと振り続ける雨、立ちこめるタバコの煙、などが目に浮かんでくる様
    ・ゆすり屋は撃たない(デビュー作)、キラーインザレイン、スペインの血、辺りが面白かった。客観描写が多いので感情移入はしにくい(なんでその行動を取るの?が分かりにくい)、淡々と事件を目撃している様な感覚、その代わり情景描写は丁寧なのでその場面が見えてくる
    ・『大聖堂』で大好きになったレイモンド・カーヴァーと間違えて買ったことをこっそり備忘で書いておく

  • 村上春樹訳の『ロング・グッドバイ』の好評を受けて、早川書房がチャンドラーの全短編集を改訳し、発表順に編纂した独自の短編集第1弾。
    創元推理文庫の短編集も併せてチャンドラーの作品は全て読破したと思っていたが、いやいやまだまだ未読の作品があったのだ。
    こういう作品が入っていないとこういう企画物には手を出さない私。逆に云えば、未読作品があるということで本の虫が騒いでしまった。

    それでその未読作品というのが2作目の「スマートアレック・キル」と6作目の「スペインの血」だ。

    「スマートアレック・キル」はダルマスという名の探偵が主人公。脅迫を受けているという映画監督の依頼から麻薬の密売と酒の密輸に関するいざこざに巻き込まれるという話。2作目にして、流れに任せるような形でどんどん物語は進んでいき、これまたどんどん一癖も二癖もある男女が出てくるが、プロットはしっかりしており、明かされる真相は納得がいくし、かなり練られた物だなと思う。禁酒法なんか出て来た日にはもろハードボイルドだなと思った。
    なお題名の意味は「利口ぶった殺人」。依頼人デレクの自殺を装った偽装殺人を指している。

    「スペインの血」はチャンドラーでは珍しく警官が主人公の話。とはいってもやはりチャンドラー、描く警官像が違う。サム・デラグエラという純粋スペイン人を主人公にし、周囲の差別に屈することなく、殺された友人の事件の担当を外されながらも自らの主義に従って捜査を進める。

    このデラグエラの造形がいい。
    スペイン人であることに誇りを持ちながらも組織の中で疎外感を感じている。
    しかしその事は決して表面に出さない。一人の時には弱さも見せる。
    人に好かれたいと思っており、女性の罵倒にめげる女々しさもあるが、自らの矜持は絶対に捨てたくない。
    そして仕事は決して諦めない。しかし正義を盲目的に振りかざすでもなく、他者との折り合いも付ける。
    自分の目的・利益を損なわない限りでは。

    チャンドラーがもし警察物を続けて書いたとしたら、このデラグエラを主人公に添えただろう。それもまた読んでみたかった。叶わぬことではあるが。

    残りの4作は再読物。

    1作目「ゆすり屋は撃たない」は探偵マロリーが主人公。女優が若かりし頃に書いた手紙がスキャンダルのネタになるとの事でそれを取り戻すよう依頼されたマロリーがその女優が誘拐されると同時に自らもまた悪徳警官に連れられてしまう。

    「フィンガー・マン」でようやく我らがフィリップ・マーロウの登場である。
    市の有力者であるマニー・ティネンがシャノン殺しに関わっていたとされる証言を大陪審にしたかどで、マーロウはティネンの友人であるこの街の影のボス的存在フランク・ドーアに狙われる羽目に。しかし、そんな中、友人のルー・バーガーからボディガードの依頼をされる。カナレスのカジノでぼろ儲けをする手があり、ついては帰りの護衛をしてほしいとの以来を渋々引き受けたフィリップだったが、カジノの帰りに暴漢に遭い、そしてルーが殺されてしまうという最悪の結果を招く。しかしそれはフィリップに冤罪を着せるためにドーアが仕組んだ罠だった。

    「キラー・イン・ザ・レイン」の主人公には名がない。単なる「わたし」という名の探偵だ。
    本作は『大いなる眠り』の原形とされる作品。
    トニー・ドラヴェックなる大男から娘カーメンをスタイナーという男から取り戻してほしいという依頼を受ける。スタイナーはポルノ関係の本やフィルムの貸し出しをやっている男だった。わたしがスタイナーの家を訪れた矢先に家中より銃声が響き、スタイナーが死体となって横たわっており、全裸の女がカメラを前にして椅子に掛けていたが、薬中で意識が朦朧としていた。その女カーメンをドラヴェックの家まで届けた私だったが、カメラからカーメンが映っている乾板を回収する事を忘れた事に気付き、再びスタイナー邸を訪れるが、死体は既になく、しかも乾板も無くなっていた。

    そして「ネヴァダ・ガス」。
    ヒューゴ・キャンドレスは自分の車を偽装した毒ガス車に乗り込み、殺されてしまう。それが全ての始まりだった。たれ込み屋のジョニー・デルーズはモップス・パリシを警察に売ったことで命を狙われる事を恐れ、街を離れようとするが、悪漢に連れられてしまう。そしてあの毒ガス車に乗せられてしまうのだった。しかし、咄嗟の機転で難を逃れたデルーズは自分を襲った相手に報復するため、再び街に舞い戻る。

    再読してやはり面白いと感じたのはこの「ネヴァダ・ガス」だ。他の短編に比べ、いきなり毒ガス車で人が処刑されるシーンという読者を惹きつける場面から幕が開けるのがまず印象深い。
    この導入部はハリウッド・ムービーを想起させる。この時既にチャンドラーはハリウッドの脚本家として働いていたのだろう。

    そして全ての短編に共通するのはその流れるようなストーリー展開でどのような着地に落ち着くのか全く先が読めないことだ。正直、1作目の「ゆすり屋は撃たない」は十分に理解できていないほどの複雑さ、というよりもチャンドラー自身も流れに任せて書いているようで、プロット的には破綻しているように思われた。
    しかしそれ以外は、最後はきちんと収まり、読後なかなか練られたストーリーだと感心する。
    その流れるようなストーリー展開から非常に粗筋を纏めるのが難しい作者なのだと気付く。しかしそれでいて読みながら物語と設定が説明なしにするすると入ってくるのだから、やはりチャンドラー、巧い、巧すぎる。

    そしてこれらの短編に出てくる探偵マロリー始め、ダルマス、そして「キラー・イン・ザ・レイン」のわたしもまたマーロウの原形だろう。
    しかし、やはりマーロウ登場の「フィンガー・マン」を読むとやはりマロリーもダルマスもマーロウの原形とは云いながらも、やはりマーロウは彼らとは一線を画した存在だと云わざるを得ない。

    自身が命を襲われる事態でありながらも友人の頼みとあらば堂々と世間に身を晒すし、女の涙には騙されない。
    権力者にも屈しない、苦境に陥っても(表面上は)動じず、脅迫されても主義は曲げない。
    警察にも一目置かれている(後の作品では警察からも睨まれる存在になるが)。

    そして今作におけるフィリップ・マーロウは「マーロウ」ではなく「フィリップ」の方だ。そう、若いフィリップ・マーロウだ。銃撃戦にも身を投じ、不利な状況も機転と行動力で自ら脱する。これこそフィリップだ。

    また表題作にはその後のマーロウの名作の萌芽が見られた。
    プロットは『大いなる眠り』だが、大男ドラヴェックは『さらば愛しき女よ』の大鹿マロイの原形だろう。
    全ての長編を読んだ今、こうやって改めて彼の短編を最初から振り返るのはチャンドラーの原点を知る意味では最良なのかもしれない。

    そして今回、もっとも痛感したのが、チャンドラーが小説で描きたかったのがプロットではなく、ストーリーだったのだという事だ。
    彼はロスという街のもう一つの貌を描きたかったのだ。強請りやたかりで生計を立てる卑しき男どもの姿を。
    そんな男たちがやることなのだから筋が通っていなくて当たり前なのだ。なぜなら彼は彼らの矜持に従って生きている。彼らの主義を貫く事で生きているからだ。そして誰しもが他を出し抜こうと虎視眈々とチャンスを窺っているのだ。
    だからストーリー展開が先が読めない。これを読んでその面白さが解らない人がいるならば、理解する観点が違うのだ。
    チャンドラーの小説は理解する小説ではなく、雰囲気を味わう小説、小説世界の空気を感じる小説なのだから。

    そしてもう1つ今回発見したことがある。
    この短編集に収められている作品に共通するのは、主人公である探偵の依頼人は全て最後に死んでしまうという事だ。

    彼らは警察にも届けられない厄介事、もしくは誰にも相手にされなかった危険な揉め事を解決する最後の駆け込み寺として探偵の許を訪れる。チャンドラーはそこに救いを与えていない。これら初期の作品群は特にそうだ。

    窮境に陥った者は人に頼ってはその運命からは逃れられないのだ、自ら克服していかなければならないのだと云っているわけでもない。
    みんな弱いのだ、そして探偵さえも、そう述べているように思える。
    一か八かの最後の賭けに出た者がそうそう成功するわけではない、しかしその印象は非常なまでに切って捨てているように見えないから不思議だ。みな踠きながらも一日一日を生きているのだ、その姿を描いている。

    そしてそれは決して美しくない。みな卑しき街の住人なのだから。真っ正直な人間など実は一人もいなく、警察さえもそう。
    それが本当の世の中なのだ。それをチャンドラーは書いた、その思いがこれらの作品に込められている。

    最後に今回の題名について。今回採用されている英単語をそのままカタカナ表記して題名しているというのはやはり、というかかなり抵抗を感じた。
    「スマートアレック・キル」は「利口ぶった殺人」の方が、「フィンガー・マン」は「指さす男」もしくは「密告した男」の方が、そして表題作は「雨の殺人者」の方が断然いい。
    今の日本語で改訳するという今回の試みは非常に好ましく、その志に大いに賛成しているのだが、なぜ題名は「今の日本語」に改訳しないのか、かなり疑問が生じる。
    それとも英語が珍しくなくなった今、カタカナ表記こそが「今の日本語」なのか。

    私はこれに対して断然NOを唱える。だから星は1つ減点。題名も内容の一部と考えるからこそ。

  • 味わい深いのは「スペインの血」でしょうか?
    親友ドネガン・マールを殺されたスペイン人の刑事デラグエラ。事件の真相を探り始めるが、次々と殺人が起きて…。
    マールを撃ったのはマールの妻のベル。しかし、マールは妻を庇って、捜査を撹乱してから死んだ。デラグエラは友人の想いを受けて、刑事ではありながら、事件の真相を闇に隠した。
    まさにチャンドラーの魅力がつまった短編です。

    「バッジを返してもらった。もう前ほどきれいじゃなくなった。ほかの連中のバッジもこんなものだろうが、これ以上汚したくないんだ」

  • 2年ぶりくらいのチャンドラー。たぶん買ってから2年くらい経ってやっと強引に読み終えた。装飾が多い文章、込み入った登場人物、とても読むのに苦労した。最近はクリスティをずっと読んでたから? 長編は全部おもしろく読んだんだけどなあ。短編ならではのあっとおどろく逆転の展開は無い。どれもマーロウの原型のような探偵が出てきて、賭博場などが舞台で、殺しがあり、殺人者を挙げる。1時間ものの刑事ドラマのよう。

    「ゆすり屋は撃たない」1933発表

    「スマートアレック・キル」1934発表

    「フィンガー・マン」1934発表
     オフィスに「フィリップ・マーロウ」の名前がある。

    「キラー・イン・ザ・レイン」1935発表
     「大いなる眠り」の原型となった。麻薬びたりの娘はここではマーロウの雇い主がその子が幼い時に一人でいるところをさらってきて、大きくなった今では結婚したいと思っている、という設定になっている。

    「ネヴァダ・ガス」1935発表

    「スペインの血」1935発表

    2020.4.13読了

  • チャンドラーおもしろー!
    アメリカンでキザな台詞に笑ってしまう。チャンドラーをもっと読みたくなった。

    短編だから軽く読むのに良い。
    ゆすり屋は撃たない・スマートアレックキル・スペインの血が面白かった。

  • ハードボイルドはあまり好きなジャンルというわけではないが、有名作家ということで読み始めた。6つの短編が収録されていて、1話目の「ゆすり屋は撃たない」は登場人物や状況の説明が少なく筋があまりわからなかった。2話目以降からだんだん筋もつかめて面白くなりはじめた。表題作の「キラー・イン・ザ・レイン」が一番面白かった。全体を通した印象は、登場人物がよく銃を撃ちあい、よく死ぬ。

  • その話によって、出てくる主人公の探偵の能力が違います。個性も違って、そういうところに、ミステリ短篇集としての幅の広さがでているような気がします。チャンドラーはそこまで考えていないだろうけれど。

    一作品100p弱くらいのが6篇収録されている、ハードボイルド小説。
    ま、探偵小説ですな。
    酒とタバコと女と銃が出てきます。
    最初はね、なんかしっくりこなかったんだけど、
    読み進めるうちに面白くなってきました。
    また、読んでもいいかなという感じ。
    あんまり謎解きという感じはしないけど、
    推理小説の部類にはいるのだろうか?
    ほとんどそういった類の小説は読まないから読むのに時間がかかったんだろうな。
    正月休みをまるまるつかっての読書でした。

  • まだまだハメットの影響が強く、チャンドラーらしさが希薄であまり楽しめなかった。作者のファンとして、この評価で。

  • チャンドラーに駄作なし。

  • いかつい本。
    今読むと、飲酒運転しまくりだわ、タバコすいすぎだわで、
    結構NGシーンが多くておもしろい。
    こんな男たちが闊歩する時代があったなんて、想像もできない。

  • 【貸出状況・配架場所はこちらから確認できます】
    https://lib-opac.bunri-u.ac.jp/opac/volume/687364

    ハードボイルド小説、探偵フィリップ・マーロウを生み出した著者の短編全集。
    デビュー作「ゆすり屋は撃たない」、『大いなる眠り』の原型となった表題作をはじめ6篇を収録!

  • 「ゆすり屋は撃たない」小鷹信光訳
    「スマートアレック・キル」三川基好訳
    「フィンガー・マン」田口俊樹訳
    「キラー・イン・ザ・レイン」村上博基訳
    「ネヴァダ・ガス」真崎義博訳
    「スペインの血」佐藤耕士訳
    エッセイ「チャンドラーは世紀を超える」原尞

  • 読了日不明

  • 和訳の文体がちょっとなじまない。

  • ジャケ買い

  • 何で訳清水俊二さんじゃないの・・・

  • 短編集。
    『ゆすり屋は撃たない』
    『スマートアレック・キル』
    『フィンガー・マン』
    『キラー・イン・ザ・レイン』
    『ネヴァダ・ガス』
    『スペインの血』

全18件中 1 - 18件を表示

著者プロフィール

Raymond Chandler
1888年シカゴ生まれの小説家・脚本家。
12歳で英国に渡り帰化。24歳で米国に戻る。作品は多彩なスラングが特徴の一つであるが、彼自身はアメリカン・イングリッシュを外国語のように学んだ、スラングなどを作品に使う場合慎重に吟味なければならなかった、と語っている。なお、米国籍に戻ったのは本作『ザ・ロング・グッドバイ』を発表した後のこと。
1933年にパルプ・マガジン『ブラック・マスク』に「脅迫者は撃たない」を寄稿して作家デビュー。1939年には長編『大いなる眠り』を発表し、私立探偵フィリップ・マーロウを生み出す。翌年には『さらば愛しき女よ』、1942年に『高い窓』、1943年に『湖中の女』、1949年に『かわいい女』、そして、1953年に『ザ・ロング・グッドバイ』を発表する。1958 年刊行の『プレイバック』を含め、長編は全て日本で翻訳されている。1959年、死去。

「2026年 『ザ・リトル・シスター』 で使われていた紹介文から引用しています。」

レイモンド・チャンドラーの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×