笑う未亡人 (ハヤカワ・ノヴェルズ)

  • 早川書房 (2002年7月9日発売)
3.45
  • (1)
  • (3)
  • (7)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 26
感想 : 2
サイトに貼り付ける

本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Amazon.co.jp ・本 (328ページ) / ISBN・EAN: 9784152084279

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • スペンサー・シリーズの29作目。

    ここのところ、悪女の話ばかりだったので、
    てっきり未亡人が頭の悪いふりをしているだけで、
    実はラスボスなんだと思い込んで読み進めていた。
    「笑う未亡人」というタイトルも、
    最後に「笑う」的な感じなのかと思ってた。
    とはいえ、結局別の女性が絡んではいたが。

    別々の寝室とはいえ、同じ家に寝ていた夫が銃で撃たれ死んでいた。
    しかも、妻に夫を殺すように頼まれたが断った、という証言者が現れる。
    当然妻が疑われ、弁護士リタに頼まれ調査を始めるスペンサー。

    いつもの通り、尾行され、脅かされたが、
    夫の所有している銀行を訪ねた際に話をした女性が殺された。
    さらにいきなり銃で撃たれて、スペンサーは撃ち殺す。
    妻のブローカーがひき逃げされる。
    殺人を頼まれた男とその彼女が家で殺されていた。
    と、かなりの連続殺人で、
    ホークだけでなくさらりと早撃ちヴィニィも参加してくるが、
    なかなか解決には至らない。

    スーザンの患者が自殺して落ち込むスーザンも心配だったが、
    年を取ったパールが心配。

  • ○原題の「Widow's walk」とは,19世紀の北米沿岸の家の屋上にしばしば設置されていた物見台。海難事故により夫を失うこともまれではなかったので,こう呼ばれた。
    1○Mayflower:ピルグリム・ファーザーズが1620年、イギリス南西部プリマスから、新天地アメリカの、現在のマサチューセッツ州プリマスに渡ったときの船の名。wiki.
    ○latex:多くの植物に含まれている乳液。空気に触れると凝固する。ゴムの木から取って生ゴムの原料とする。
    ○Barbara Walters:1929年生まれ。米国のテレビジャーナリスト、作家。テレビ史上,最初の女性司会者・女性アンカー。
    ○Easter Bunny:復活祭の卵(イースター・エッグ)を運んでくるウサギ。
    2○Dr. Kevorkian:Jack Kevorkian(1928年~2011年)は,米国の病理学者で安楽死の支持者。医師の手助けによって末期患者が自殺する権利を公に支持した。
    3○Louisburg Square:ボストンのビーコン・ヒルにある,米国でもっとも地価の高い住宅地のひとつ。19世紀には『若草物語』の著者ルイーザ・メイ・オルコットの家族も住んでいた。
    ○Survivor:CBSテレビで2000年から始まった高視聴率のバラエティ番組。僻地に隔離された参加者たちが、サバイバル生活をしながら賞金や賞品をめぐって争う視聴者参加型番組。ほかの参加者に対して投票し追放することにより人数を削っていき、最終的に残った一人が「最強のサバイバー」の称号を得る。 wiki.
    ○Channel 5:Hearst Communicationsの完全子会社Hearst Televisionが所有するABC系列のテレビ局。
    ○結婚してどれくらいになるのだ?
    ・この前に「'Almost everybody,' I said. 'Anyone else in your life?' 'What do you mean by that? 'Boyfriends?' 'No. Of course not. Absolutely no.'」あり。//文庫本「ほぼ誰からも」私が言った。「あんたにはほかに誰がいるのか?」「それどういう意味?」「恋人は?「いいえ。もちろんいないわ。絶対に」「結婚してどれくらいになるのだ?」
    4○サフォーク郡矯正院:South Bay House of Correction。Suffolk County(20 Bradston St, Boston, MA)にある刑務所。1991年に開所。受刑者には,薬物乱用プログラム・怒りのマネージメント・職業教育・英語教育・基礎的識字から大学入学準備など幅広い教育コースを受講する機会が与えられる。それで,スペンサーは「この中でやるべき重要な仕事がある」と言っているのであろう。
    ○ウェルター級:中量級。プロボクシングでは,2019年現在,140 - 147ポンド (63.503 - 66.678kg) 。
    ○「彼女はどのようにお前に金を渡したのだ?」
    ・この前に「"So she gave you twenty-five thousand, and you put it in your pocket and walked away and never saw her again." "That's right."」あり。//文庫本「すると,彼女はお前に二万五千ドルを渡し,お前はそれをポケットに入れて歩き去り,二度と彼女に会わなかった」「そうだ」
    5○メアリ・スミスのもっとも親しい友人たち:227人。//文庫本には,追加された。
    ○Harvard Club:ボストンにある。Harvard University, Massachusetts Institute of Technology, Yale University, および Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts Universityの卒業生とその同僚であることが会員資格。
    6○french-fry:フライド・ポテト。ポテトフライ。
    8○Bobby Orr:1948年生まれ。プロ生活12年間のうち,はじめの10年間,Boston Bruinsに所属した。ディフェンスでありながら,ナショナルホッケーリーグ(NHL)の得点王に2回なった。最優秀ディフェンスを8年連続,MVPを3年連続して獲得。史上最年少31歳でホッケーの殿堂入りをはたした。菊池光訳本で,()注があるのは,きわめて珍しい。
    ○Middlebury College:バーモント州ミドルベリーにある。リトル・アイヴィーに属する、米国最古のリベラルアーツ大学のひとつ。入学に関しては最難関校のひとつ。米国のLiberal Arts Collegesのランキングでも毎年トップ1パーセントの最上位グループに位置している。wiki.
    ○ケンブリッジはつねにおれたちの最後の拠り所だ:原文「We'll always have Cambridge」。映画『カサブランカ』で,ハンフリー・ボガートが最後に,かつての恋人イルザ(イングリッド・バーグマン)にいう言葉「We'll always have Paris.」から。
    9○フリート通りに向かってカナル通りを下って戻った。コーズウェイ通りで右折し……:back down Canal Street toward the Fleet. On Causeway Street I turned right……。ここのthe FleetはFleet Street(実在する)のことではなく,Fleet Center(TD Garden)のこと。NBAやNHLチームの本拠地アリーナ。カナル通りをFleetCenterに向かって行くと,コーズウェイ通りに到達する。
    ○Big Dig:大きな穴掘り。公式には,The Central Artery/Tunnel Project (CA/T)という。ボストンで,1991年から2006年まで続いた高架の高速道路の地下化を主とした一大プロジェクト工事。
    10○ブロードのシャツ:broadcloth shirt.ブロードとは、元々は羊毛でできた目の詰んだ織布で綿織物・毛織物のこと。今のブロードは絹、綿、ポリエステルでできていることもあるが、本来は羊毛100%のものに限られる。緻密に織られているため、高い強度を持つ。wiki.
    ○Miniature golf:日本ではパターゴルフというようだ。 
    ○ロイがいるな/それに,ジーグフリード:Siegfried & Royはドイツ系米国人のマジシャン・エンターテイナー。1990年以来,ラスベガスでもっとも集客力があるコンビであったが,2003年に呼び物であったホワイト・タイガーにより負傷してショーはなくなった。
    11○住所は大学の近く:フランクリンにある大学は,Dean College。
    12○ハーヴァードの女性用艇庫:Harvard women's boathouse。Weld Boathouseのことであろう。
    ○Finger Sandwich:一口サイズのサンドイッチ。tea sandwichともいう。午後のティータイムに夕食までの空腹をふさぐために供される。
    14○黒と緑のほっそりしたスカート:slim black-and-green polka-dot skirt.
    ○scoop-neck:半月状に深くえぐられた襟ぐり。
    ○sling-back:Heel(踵・カカト)の上が包まれず空いていて,足首のところで紐状になって足の後部が固定される靴。
    ○Godey(Godey's Lady's Book):南北戦争以前に最も広く流通していた女性誌。「月刊誌の女王」と呼ばれた。冒頭にある最新流行服をまとった女性の(【写真】ではなく)色彩絵で知られる。エドガー・アラン・ポーやナサニエル・ホーソーンなどの小説も掲載された。
    15○おれは人生の大半,そういうのを営んでいるよ:Hawk said.
    ○シットゴウの看板:Citgo sign。ボストンのランドマーク。六階建てのビルの屋上に設置されていて,各辺16mの正方形(2005年)の白地に赤い△のマークと社名CITGOが描かれている。対岸のケンブリッジ側からも見える。Citgoは,石油会社。
    16○Houghton Mifflin:Houghton Mifflin Harcourtは,1832年創業の出版社。222 Berkeley Streetにある。
    21○Guidance Office:生徒相談室。
    ○探偵は寝る暇もない:We Never Sleep。Pinkerton探偵社の標語。
    22○まだ半分残っているはずだ。:このあとに「Pearl was abstaining.」あり。
    ○妻虐待者:wife-beater。テレビ番組「COPS」(1989年~)で、妻を殴ったため逮捕される夫は、たいていノースリーブの下着(tank top)を着ていたから、といわれる。
    ○ブランド:Marlon Brando(1924年~2004年)は、米国生まれの俳優。 演技の世界に革命を起こし、後世に多大なる影響を与えた。その功績から「20世紀最高の俳優」と評されている。1947年、エリア・カザン演出のブロードウェイの舞台『欲望という名の電車』で準主役の粗野でセクシーな亭主を演じて衆目を集める。 1951年、同じくカザンが演出した映画『欲望という名の電車』で舞台と同じ亭主の役を演じて世界的な大スターへ駆け上がる。このとき彼が下着を普段着に着用していたことがうけ、若者の間にTシャツ文化が広まった。wiki.(ただし、映画のポスターを見る限り、袖なしではない。)
    ○Karen Horney:カレン・ホーナイ(1885年~1952年)は、精神科医、精神分析家。新フロイト派とされる。 著作にホーナイ全集全7巻(我妻洋, 安田一郎 編、誠信書房)など。wiki.
    ○専制的な<べきである>:Neurosis and human growth. Chaps. 1–5.
    23○Friend Street:chapter 9で出てきたカナル・ストリートと平行している通り。
    24○デス・デム・ドス:dese=These. dem=them. dose=those.『Dese Dem Dose』は、Glenn Millerが1935年に作曲したもの。移民の影響もあろうが、早口で大きな声で話す都会では、冒頭のth音をd,tで発音することがあるようだ。カタカナにするのであれば、「ディーズ・デム・ドーズ」が近いか。
    25○colander:水切り器。
    ○pesto:バジルの葉、パルメザンチーズ、松の実、ニンニク、オリーブオイルなどで作る緑色のソース。ペスト・ジェノヴェーゼ。
    26○Race Witherspoon:第二作『誘拐 God Save the Child』。
    ○徹底したゲイ:Gayer than springtime.おそらくミュージカル『南太平洋』(映画化)の歌「Younger Than Springtime」の歌詞「Then younger than springtime, am I/Gayer than laughter, am I」による。
    ○prop:Theatrical propertyの略語。演劇や映画の上演・撮影に用いる(小)道具。
    ○羽根のボーア:feather boa. スカーフのように首に巻く襟巻きの一種で、羽根(フェザー)や毛皮などでできているものを指す。 wiki.
    ○rolltop desk:蛇腹の覆い付きの書き物机で、巻上げ式で引き上げるか,抽出を引くと蛇腹の覆いが開く。
    ○軍靴がのっている。:このあとに、「Light flooded in through a skylight.」あり。
    28○Candlepins:Candlepin bowling。カナダの一部や米国ニューイングランド州で行われているボウリングの一種。ピンはろうそくのような形をしていて細く、ボールは一般的なボウリングのボールより小さく、指を入れる穴はない。倒れたピンは片付けない。公式記録では300点満点で1984年に記録された245点が最高(2016年現在)。
    ○Chinatown:1974年の米国映画。ロマン・ポランスキー監督。ジャック・ニコルソンとフェイ・ダナウェイ主演。1930年代後半のカリフォルニア州ロサンゼルスを舞台に、私立探偵が偶然にも関わってしまった殺人事件を通じ、誰にも変えられない運命の綾に踊らされる姿を描いたフィルム・ノワール。wiki.
    ○Easter Bunny:復活祭のウサギは、復活祭の卵(イースター・エッグ)を運んでくるウサギ。復活祭の風物詩。
    30○Cambridge Galleria:1990年に開業した。100以上の店舗がある。その後、名称がCambridgeSideに変更された。
    31○Hotel Meridien:Le Méridien Cambridge。20 Sidney Street、Cambridge。以前はボストン連邦準備銀行(Federal Reserve Bank of Boston)であり、建物は国家歴史登録財。経営権が移って2004年からLangham Hotel Bostonとなる。
    32○ラムズが優勝した時:第34回スーパーボウル。2000年1月30日。NFCチャンピオンであるセントルイス・ラムズがとAFCチャンピオンであるテネシー・タイタンズを23-16で破って、チーム創設以来初めてのスーパーボウル制覇を果たした。
    34○Boxford:Essex郡にある。ボストンの北方40kmほど。2016年の人口は8,277人。人口はかなりの増加傾向にある。マサチューセッツ州では保守的なところ。97.37%が白人。
    ○Mattapan:ボストン南部にある地域名。2010年の国勢調査で、36,480人。 ハイチ人・カリブ人の移民・アフリカ系アメリカ人が多数を占める。
    ○Plumtree Road:Boxfordには、おそらく実在しない。
    35○Kenneth Cole:1954年生まれ。米国のデザイナー。Kenneth Cole Productions社長。1998年、People MagazineはColeを「最もセクシーなビジネスマン・オブ・ザ・イヤー」に選出した。
    ○Boston Braves:1871年から1952年まであった米国野球メジャー・リーグのチーム。
    ○オットマン:足のせ台。原文は「hassock」。
    ○Pocahontas:1596年ごろ~1617年。ネイティブアメリカンで、大酋長Powhatanの娘。原住民の捕虜となった英国人John Smithの命を助けたとの伝説がある。
    ○彼女のグラスが空になっていた。:この前に「”Six degrees of separation,”Ann murmured.」、この後に「So was mine.」あり。文庫本にもなし。六次の隔たり:全ての人や物事は6ステップ以内で繋がっていて、友達の友達…を介して世界中の人々と間接的な知り合いになることができる、という仮説。wiki.
    ○公選弁護人:public defender。私選弁護人を雇う金銭的な余裕がない被告のために裁判所が任命する専任弁護士。州または連邦政府が雇用者となる。
    36○Puff Daddy:Sean Combs(1969年生まれ)のことであろう。ニューヨーク市のハーレム地区出身の音楽プロデューサー、作詞家、アレンジャー、ファッションデザイナー、俳優、MC(ラッパー)。米国のエンターテインメント産業で最も成功したものの一人として挙げられることもある。コムズは頻繁にMCネームを変えることでも知られ、ショーン・パフィ・コムズ(Sean Puffy Combs)、パフ・ダディー(Puff Daddy)、P・ディディ(P. Diddy、ノトーリアス・B.I.G.が付けたニックネーム)、ディディ(Diddy)と変えてきた。2014年、MCネームをパフィ・ダディーに戻す。wiki.
    37○Aujourd'Hui:高級フランス料理店。2009年閉店。
    ○renaissance man:ルネサンス的教養人。あらゆる分野で活躍するひと。
    38○Simon Schama:1945年生まれ。Columbia Universityの教授。専攻は美術史、オランダ史。BBCテレビで2000年から2002年にかけて15回にわたる番組『A History of Britain』のホストをつとめたことで有名。ホークが読んでいるのは、『A History of Britain』のVol. IかVol. IIであろう。三部作でVol. IIIは2002年の出版。以前に読んだ本は『Rembrandt's Eyes』か。
    39○Andrews広場:原文Andrews Square。おそらくAndrew Squareのこと。South Bostonにある。
    ○サウサンプトン通りの橋を渡っていた:Southampton Streetは,川や海に隣接していないので,ここの橋とはサウサンプトン通りが高架になっていて,Interstate 93の上を横切っていることをいっているのであろう。
    ○整形用具店:a place that sold orthotics. orthoticは、整形の装具のことだが、実質的には靴の中底(中敷き)を売っているのであろう。
    ○側柱:読み「かわばしら」。
    43○Marlowe:Christopher Marlowe(1564~1593)。英国の劇作家。代表的戯曲は『フォースタス博士』(Doctor Faustus)。シェイクスピアに先がけて、エリザベス朝演劇の基礎を築いた人物の一人。『フォースタス博士』第三幕でMEPHISTOPHILISは,「Why this is hell, nor am I out of it.」という。
    ○Black Cow:レストラン。40 Merrimac St, Newburyport, MA。メリマック川岸にある。1995年開業。寿司にぎりは午後4時から(2019年)。1号線(ニューベリーポート・ターンパイク)に近い。エセックス郡Newburyportはボストンの北東56 kmにある観光業が盛んな地域。プラム島は,大西洋への出口にある。砂地に野生のプラム(セイヨウスモモ)が群生していることから名付けられた。
    44○記念しているのだろう。:この後に「Hers was especially sporty, tan with brown flowers.」あり。
    45○ブリンクス強盗事件:Brink's Robbery。1950年1月17日に起きた強盗事件。Brink's (警備会社)Buildingから現代の金額では$28.9 million(米国史上最高額)に相当する現金と有価証券が強奪された。映画化もされた。
    ○Liberace: 1919年~1987年。米国ののピアニスト、エンターテイナー。派手なコスチュームプレイで大衆の人気を博し、「世界が恋したピアニスト」と呼ばれた。同性愛者であったが、当時の米国ではタブー視されていたため、異性愛者であることを装っていた。
    ○Grill 23:Grill 23 & Bar Restaurant。161 Berkeley St,スペンサーのオフィスの近くにある。ステーキ&シーフードグリルレストラン。
    ○Jay Gatsby:F・スコット・フィッツジェラルドの小説『The Great Gatsby』の主人公。
    47○Sheetrock:商品名。石膏ボード。石膏を主成分とした素材を板状にして、特殊な板紙で包んだ建築材料。安価であるが非常に丈夫であり、断熱・遮音性が高い。壁や天井を造る際には広く使われ、用途に合わせた種類がある。wiki.
    48○Strayhorn Eliot:未詳。『A列車で行こう』の作曲者William Thomas "Billy" Strayhorn?
    ○Ramrod:2019年現在,1254 Boylston St.に同名のGay Clubs & Barsがあるが,サウスエンドではない。移転したか?
    ○奉仕と保護:Serve and Protect.『To Serve and Protect』(1998)は, Bruce L. Bensonの著書。"To Protect and to Serve"は,1963年以来のロサンゼルス警察のモットーで,多くの警察で採用されている。
    49○Formica:商標名。家具の表面仕上げなどに用いられる耐熱性合成樹脂。
    52○あの牛乳工場のそば:原文「by the milk-bottle thing」。milk-bottleは,Boston Children’s Museumの近くにある売店,Hood Milk Bottleのことであろう。高さが40 feetある大きな牛乳瓶の形をした建物。女性探偵サニー・ランドル シリーズ第一作『家族の名誉』 21章に出てきた。
    53○Miracle Whip:1933年にKraft Foods社が開発したソースで,マヨネーズの代用品。
    ○Bibb lettuce:レタスの品種名。1865年から1870年にかけて,ケンタッキー州のMajor John “Jack” Bibbがが品種改良したとされる,葉が柔らかい,小型のButter(Boston)レタス。weblioによれば「比較的にしゃきっとした葉のレタス」。
    ○コルニション・ブドウ:cornichon.小型キュウリ(の漬物)。/文庫本では「ピクルス」と改訳された。
    ○Riesling:白ワイン用ぶどう品種。
    ○filigree:金[銀]線細工。金属のすかし細工。
    55○slurry: 懸濁液。液体と不溶性の固形物質を混ぜ合わせた粥状のもの。ここでは,コンクリートを作るための水とセメントなど。
    55○セメント・chute:滑り台。落とし樋。
    56○Worcester:マサチューセッツ州中央部に位置するボストンに次ぐ州第2の都市。ボストンの西郊約70km、ボストン大都市圏の西端に位置する。
    ○Centrum:Worcesterのダウンタウンにある屋内アリーナおよびコンベンションセンターの複合施設。命名権が2004年にDigital Federal Credit Union(DCU)によって購入され,2005年からDCU Centerという名称となった。
    ○vanity plates:車の所有者が希望した数字・文字を入れたナンバープレート(有料)。
    ○スーザンに掛けられなくなるのでカー・フォンを使いたくなかった。:I didn't want to tie up my car phone, so I couldn't call Susan up. /tie up:〔電話を〕独占する。モリスから電話がかかってきても,話し中ではまずいので,スーザンに電話を掛けておしゃべりして暇を潰すわけにはいかなかったのだろう。
    57○terrycloth:タオル地。
    ○highlights:一部だけ他と違う色。
    58○loan-to-value:融資比率。◆=借入額/(不動産)価格。小さいほど安全性が高い。alc.
    59○Wamego, Kansas:2010年の国勢調査では人口4,372人。
    60○Blue Hill(s) Trailside 博物館:ボストン・ダウンタウンの南約16キロ,ノーフォーク郡にある州立公園(Blue Hills Reservation)内にある。屋内外に動物を展示している。1904 Canton Ave, Milton, MA.
    61○稲妻……雷鳴……イナゴの大群が襲来:旧約聖書『出エジプト記』に見えるイスラエル人を救出するため、エジプトに対して神がもたらしたとされる十種類の災害の七つ目が「The LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. 」八つ目がイナゴ。
    ○至近距離。:原文「Point-blank.」。ドナルド・E・ウェストレイクが「リチャード・スターク」名義で執筆した小説「悪党パーカー/人狩り」原題「The Hunter」は,1967年に「Point Blank」(邦題『殺しの分け前/ポイント・ブランク』,リー・マーヴィン主演)として映画化された。
    ○解説:三十年の間,クワークも……まったく昇進せず,警部補……のままだ。:事実誤認。クワークは「警部」に昇進している(第24作『悪党』32章「それに,クワークは,今は警部ですよ」)。本書でも,スペンサーは40章で,「警部」とクワークを呼んでいる。

全2件中 1 - 2件を表示

ロバート・B.パーカーの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×