- Amazon.co.jp ・本 (238ページ)
- / ISBN・EAN: 9784166600816
作品紹介・あらすじ
「私が、二十一世紀の日本語です」-これが広辞苑第五版が世に出たときの宣伝文句。「辞書は引くだけではなく読むものである」-これが広辞苑を駆使して、翻訳不可能といわれたジョイス『フィネガンズ・ウェイク』を訳した希代の辞書通の言葉。頻出する「〜の一。」はどう読むのか、新語"入籍基準"は、そして二十一世紀の日本語とは何か…。これまでの広辞苑とのつきあいがかわります。
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
碩学の人であることはよく伝わってくるのだが、この関わり合いになりたくない感。図書館でパラ見して、その語り口に何かイヤな予感がしたのだが気のせいということにして借りてきた。そして帰宅して確認、ついこの間読んだ『英語遊び』の著者だった。気のせいではなかった。斜め読みをするのも苦痛なレベルで相性が悪いので、読んでません。読んでないけど記録させてください、同著者の本を当分手に取らないように気をつけるので……。
-
著者が、広辞苑について思っている事をそのまま書いているだけ。特に、役に立つとは思えない。
-
そう言えばずいぶん昔に柳瀬さんの『辞書はジョイスフル』を読んだっけなぁ…。あの時もかなり疲れましたが、今回も相当読むのに労力が要りました。
辞書好きなのはものすごく伝わってきます。
広辞苑も大辞林も大辞泉も、私なんかは足元にも及ばないほど読み込んでいるのもわかります。
しかし、しかし…、如何せん、この独特の文体だけは…。
翻訳不可能と言われた『フィネガンズ・ウェイク』を日本語の言葉遊びを駆使して置き換えた功績はすばらしいとは思うものの、普通の文章を書く時にはもう少し言葉遊びを控えていただけるとありがたいです。
辞書本を読むのに辞書と首っ引きじゃないと読めないというのは笑えません。 -
かなり癖のある人のよう…。
笑えるところもあれば、納得できない(または時代感覚がズレていると思われる)個所もある。