- Amazon.co.jp ・本 (256ページ)
- / ISBN・EAN: 9784166608393
作品紹介・あらすじ
ケセン語=岩手県気仙地方の言葉で訳された福音書が、なぜこんなにもわかりやすいのか。信仰とは?聖霊とは?愛するとは?難解だった聖書の世界が身近になり、絶望の淵から立ち上がる勇気を与えてくれる。
感想・レビュー・書評
-
聖書を読んでいても
イマイチ腑に落ちない部分が多いのですが
分かりやすく書かれています。
聖書は、恥ずかしながら全部読んではいません。
新約の4福音書はまあ何とか・・・残りは飛び飛び。
旧約は、最初の創世記・出エジプト記は
お話のように読みましたが、
だんだん厳しい言葉が並ぶとね~
この作者はお医者様。
新約聖書の福音書をケセン語、岩手県気仙地方の
ことばに訳して発表されたかたです。
昨年3月の東日本大震災で被害を受け、この本の中にも
イエスの言葉とともにそのことにも触れている箇所があります。
一からギリシャ語を学ばれ、易しく読み解かれています。
訳が正しいのかどうかは私には分かりませんが
ただ、書かれていることはストンと胸に落ちました。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
-
2012/01/30
-
-
NHKラジオ第1「すっぴん」6/15(金)源ちゃんの現代国語で紹介されていました。
「はじめに言(ことば)があった。」→「初めに在ったのァ神さまの思いだった。」「悔い改めよ。」→「さあ、心ォスッパリ切り換ァろ!」に打たれました。お腹の中にストンと落ちる感じ。
ただし、耳から聞いた時に比べて、やや物足りない。ラジオでやっていたようなケセン語ネイティブによる朗読を聞きたいですね。-
「耳から聞いた時に比べて、やや物足りない。」
ナルホド、こう言う本は電子書籍向きなのかも知れませんね~
私も聞いてみたいな、ネイティブのケセ...「耳から聞いた時に比べて、やや物足りない。」
ナルホド、こう言う本は電子書籍向きなのかも知れませんね~
私も聞いてみたいな、ネイティブのケセン語を。。。2013/04/01
-
-
世界で一番読まれている本である「新約聖書」。その新約聖書は英語や日本語など様々な言語に翻訳されている。本書で紹介されている「ケセン語」は初めて聞く。どの国の言葉なのか、と思ったら、宮城県気仙沼地方の方言である。本書はそのケセン語にて聖書を翻訳しているユニークな一冊である。
-
別の本でこの方の聖書に一節を読んだ。なんて心にしみ通るのかと思った。クリスチャンではないけれど読んでみたいと思った。
-
こういう訳もあり。説明も原語に近くかつ分かりやすい。この先生はカトリックなんだなあと思うこと多々。
-
毎週火曜日に職員礼拝を行っています。
今年のクリスマスには、山浦さんが最近出版された
「ガリラヤのイェシュー」の中の
イエスの誕生物語を読ませていただきました。
これが、驚くほどすっきりと心に沁み込んで来るのです。
イエスが生まれ、育たれたのは、鄙びたところだったのです。
当然使っていた言葉は方言で、相当訛っていたはずです。
それを日本に置き換えると「気仙沼」であると著者は語っています。
だからこそ、この訳は、腑に落ちるのだと感じています。
そんな山浦さんの新書版新作です。
面白くないはずはありません。
このクリスマスに読みたい1冊です。 -
最新の所在はOPACを確認してください。
TEA-OPACへのリンクはこちら↓
https://opac.tenri-u.ac.jp/opac/opac_details/?bibid=BB00505703 -
山浦先生の聖書の原語に則したケセン語への訳に目から鱗。聖書の研究者や学者が訳した、これまでの日本語訳との対比で違いも歴然。ケセン語訳(解釈の問題です)のほうが細かなニュアンスも伝わる。これをお一人で続けてこられたことに感服いたしました。
-
今年のNo1。その1。