- Amazon.co.jp ・本 (319ページ)
- / ISBN・EAN: 9784167598013
作品紹介・あらすじ
支那という国名表記にメスを入れ、返す刀で李白と杜甫、狩野亨吉や江馬修を論じ、湖辺の侘び住いから鋭い書評を放つ。第11回講談社エッセイ賞を受賞した傑作痛快評論集。(坂梨隆三)
感想・レビュー・書評
-
こんな怖い人はいない。おそらく、学問的にはまったく相いれないだろうが、初期万葉論で、中西進や梅原猛や吉本隆明をぶった切っていく白川静のようなスピード感と、それからまるで京都人のようないやらしさ、遠回しやけれど、直で言ってるようなどぎつさを兼ね備えた人で、ほんと怖い人だと思う。また、この本は今年、ちくま文庫でまた再度販売されるようで、絶版ではない。絶版させてはいけない本だと思う。
まず、この人の、日本語への宿命的欠陥という指摘がよかった。
「日本語と漢語の大きな違いは、音韻組織が、漢語は複雑、日本語は簡単ということだ。たとえば、成功、製鋼、性交、精巧は漢語では全然別の言葉だが、日本語ではみなセイコウになってしまい、漢字のうらづけがないと意味を持ちえない」
「つまり漢語のcheng(成)、xing(性)、gong(功)、jiao(交)などは固有の意味を持った音だが、日本語のセイやコウはそれ自体では何の意味も持ち得ない。成功とか精巧とかの文字が言語の本体で、セイコウという音はその本体が裏にはりつくことによってかろうじて意味を持ち得るたよりない存在なんだよ。だから、漢字の本家の中国では漢字を廃止しても大丈夫だろうが、日本語は漢字のうらづけがないと成り立たない」
「だから、文字が背後からしっかり支えてやる必要がある。したがって、文字そのものや、文字と音とのつながりを変更するのは、よほど慎重でなければいけないということだ」
「中国文化と日本文化は誕生の時期がちがう」「もし漢語と漢字が入って来なかったら、日本語は健全に成熟して、やがて日本語の生理にあった表記体系を生み出していただろう」
「日本語における放送、包装、法曹、疱瘡などをそれぞれ別の語として支えているのは文字である。語彙の半分が、文字に寄り掛からなければひとりだちできない。日本語の宿命的欠陥である。」
白川静が漢字は日本語であると言ったのと結局は結びつきそうなところだ。
語源についてのエッセイもいろいろあって、灰の「は」は「果て」の「は」であり、あるいは木の葉の「は」という「ばらばらになったもの」である。旧字で読むと、手で枝なんかをもって火を消している様をさす。
ほか、子どものことをいうのになぜ「息」という言葉を使うのか。
呼吸をしていて生きていれば自然に次の世代を増やすので、ふやす、ふえるの意味。生ずる、ふえるということだ。「そく」は漢語、むすは和語だが、どちらもふえるという意味なのは面白いという。
また、書評部分では、「書評は短いほど力量が必要だし、「文章はわるいが内容はすぐれている」なんて本はない。」という定義は参考になる。「三十五のことばに関する七つの章/久保 忠夫」や、1960年代の初め頃中国で一番愛読されている日本の作家江馬修について。それから林鶴一とか、いろいろ初めて知ったことが多かった。また、よくある新聞の記者の文書に対して「細心の配慮が望まれる という言い方は気に入らない。われわれは細心の配慮を望むといえばいい。注文はつけるが、注文をつけた責任は取らないよ、というつもりか」と最もな意見。とにかく意見が鋭いのだし、ぜんぶよくぞ言ってくれたと思えることばかりだ。
朝日新聞紙上での「女たちの太平洋戦争・中国編」に対する違和感も鋭かった。どこに違和感があったかというと第一に、それまでの投稿者は日本の普通の婦人たちであったが、こちらの談話者は、当局に指名され、その監督下でしゃべる語り部であること。第二に、日本の婦人たちが戦争体験回想と違って、これらの談話が、政治的色彩の濃い、国家の政策に沿ったものだということ。また、結論部に「真の友人」にならねばならない、という言葉にも、個人同士ならば真の友人はいくらでもなれるが、国家と国家には経済や歴史経緯に由来するアンヴィバレンスがある限りまず不可能である。「中国国民の思い」というのも、中国権力の思いであるとずばり言う。
中国にとって、まわりは東夷、南蛮、西戎、北狄と言った。ぜんぶ動物である。日本は東夷であり、ヒコは「卑狗」で「ちびイヌ」と呼び、「ひめ」という日本語に汚い字をあてて「卑彌呼」とよんだのである。
そして、「わかる者にとって、中国はあくまで中央の高みを仰ぎ見ての「あなたさま」「あちらさま」である」ということも頭に入れておかねばならない。いま、辞書を読んでも、「支那」という日本語は最初から存在したことがなかったようになっている。
「やつらとわれわれとはどこに本質的なちがいがあるのか、と彼らは考えた。われわれの生活には「文」がある。「文」は「紋」と同じで、衣服の紋様やひらひらである。衣服は身をおおうためのものだから、紋様やひらひら、つまり「文」は絶対必要のものでではない。しかし「文」があることによって、衣服は高尚になり美的になる。生活万般における「文」、つまり礼や音楽もこれと同じである。文があってはじめて人間の生活である。」というのも知っておかないといけない。中国とは「文」であると、松岡正剛が幸田露伴について述べているところで言っていたけれども、ネタ元は不明だけれども、ああこういう意味かとわかった。
あと、中国で若い女性に「おばさん」というとよろこぶエピソードや、喧嘩で「おまえはおれの孫だ!」というのは侮辱の言葉であるというのは、さすが儒教国家だと思った。
李白は古詩と七絶に長じ杜甫は律詩・排律に秀でると述べる名編もいいけれども、やはり、社会批評が好きだ。特にこの部分を引用する。いまでも、ツイッターで議論の中心になるところだと思う。
P166より引用。
今日本で、アメリカの悪口を言ってもイギリス人を批判しても、アメリカ蔑視だイギリス人差別だと言う者はない。それが中国となると、それが中国蔑視となると、それ中国蔑視だ中国人差別だと金切り声を立てる人があらわれる。
なぜか。当人たちもはっきり意識してないのだろうが、彼らの心中には,日本は中国より上だ、日本人は中国人より上だ、中国は弱い国で中国人は弱い人たちだ、「いたわってやらなくては。自分たちが守ってやらなくては」という思いあがりがある。その思いあがりは、戦前支那人を軽侮した日本人と紙一重、いやほとんど同じ穴のムジナだ。なまじ良心づらしているだけ気色がわるい。
中国人はそんな、日本人にいたわってもらわねばならぬほど弱い、あわれないくじなしか。十九世紀後半以来、彼らは、何か世の中がさかさまになっているらしい、という釈然とせぬ思いをいだいている。本来世界中央の高みにいるはずの自分らが、世界中央でおちこんでいる。そう感じること自体、彼らの血のなかを流れる自負の念が健在である証明だ。東海のチビ猿の同情やあわれみなど必要ない。
好景不常、そのうち日本も落ちめになる。その時あちらの良心分子が、「その表現は日本の人の心を傷つけよす。やめましょう」なんぞ言ってくれたらうれしいか。
スペインにこんな格言(?)があるそうだ。「フランス語は女をくどくのにちょうどいいことばである。ドイツ語は馬と話をするのにちょうどいいことばである。そしてスペイン語は、神と語るにふさわしいことばである」。これを聞いて、とびあがって「それはフランス蔑視だ、ドイツ人差別だ、やめろ」とわめく良心的スペイン人はよもやおるまい。フランス人もドイツ人も呵々大笑するのみであろう。まちがっても外交問題なんぞにはなりっこない。それが成熟したおとなの感覚であり、また関係というものだろう。ところが日本とその周辺では、うっかり冗談も言えない。冗談どころか、ほんとうのことも言えない。言えばたちまち岡っ引きがばらばらとあらわれて、差別だ蔑視だ反省不足だと騒ぎたて、人の口をふさいでしまう。国語辞典にまで手をのばしてとうとう「支那」は「卑語」ということにしてしまった。
あまりにもケチくさく、かつ低次元ではないか。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
13年前1回目の感想ーーいやぁおもしろかった。めっけもん。特に李白と杜甫の章、こんな話を高校の先生がしてくれたらなぁとつくづく思います。
今回はーー加えてⅡ章新聞醜悪録、Ⅲ章書評十番勝負が楽しかった。あと百田さんの中国本を読んだばかりだったので、国家同士中国と日本が「真の友人」になるなど考えられないと言い切っていることにやはりそうかーと納得、約30年前の著作なのに今も変わらずですものね。 -
この人の著作は『水滸伝の世界』しか読んだことがなかったが、他のエッセイもずいぶん有名らしいので借りてきた。
内容が中国に関わるもののほうがやはり読んでいて面白い。水を得た魚のように語彙もリズム感も冴えてる気がする。
4.「支那」はわるいことばだろうか、5.ネアカ李白とネクラ杜甫が特に面白い。
どちらも学生の時に読んでおくべきだったと思う。大学で中国史を専攻していた割には「支那」の呼び名の経緯をここまで明確に理解していなかったことが今になって恥ずかしい…。
李白と杜甫は高校の漢文のテキストに必ずと言っていいほど名前がでてくるが、そもそも漢文自体が授業でほとんど重きを置かれていないと思う。こういう軽妙で分かりやすいエッセイが授業で使われていたら、彼らの詩や人生、時代背景にもっと興味をもつ生徒が増えたかも。
ただ、言葉についてつらつらと述べている章のほうは、確かにごもっともではあるが、じゃあそこまで言葉の乱れを嘆くなら類語辞典のようにすぐ引いて参照できる誤用リファレンスの発行でも編集者に持ちかけてくれたらよかったのに、と思わないでもない。 -
再読
好きな書き手の一人なので、おりに触れて読んでいます。
言葉に対する感覚、こだわりに説得力がある。
諸々の発言も悪口というより、至極当たり前の発言をしてるだけ。随って、後味もスッキリ。でもやられる方はやっぱりたまらないか。
文春の連載が終わってしまったが、「お言葉ですが・・・」のシリーズで未読のものもあるので楽しみたい。 -
読書家の名文である。諧謔に満ちた簡潔さで権威を懼れず、ばっさばっさと切り倒す文章はどれも一気に読ませてしまう。この人とは『お言葉ですが・・・』を14巻ほど読んだのが始まりで、今でも時々読み返している。
文章中の引用文や参考図書が気になり、ついその派生本にまで手を伸ばしてしまう。追究していたら際限がない。この本の読書中も氏が紹介した数多い本の中からの数冊を古本屋や図書館に注文してしまった。積ん読はますます溜まる一方である。 -
[評価]
★★★★☆ 星4つ
[感想]
著者の考えや風刺の効いたコラムをまとめた一冊
文章が読みやすくスラスラと読むことができたし、それなりに古い本であるが、なるほどと感じて面白かった。 -
・1/17、再読。
-
言葉についての薀蓄を語ったエッセイのほか、「支那」という言葉の来歴を詳しく検証した「「支那」はわるいことばだろうか」、李白と杜甫の交流とそれぞれの人物を活写した「ネアカ李白とネクラ杜甫」、京都帝国大学の学長を務め内藤湖南の招聘に尽力した奇人・狩野亨吉の人物を紹介した「回や其の楽を改めず」などを収めています。
勉強になっておもしろい、お得な本です。呉智英の本を読んだときにも同じような感想を抱きましたが、ルサンチマンをぶちまけるエネルギーに満ち溢れた呉の本に比べると、こちらの方がやや格調の高いエッセイという感じがします。