英語うまいと言われる和訳の技術: ぎこちない直訳文を、こなれた文章に変える秘訣 (KAWADE夢新書 231)

著者 :
  • 河出書房新社
3.25
  • (0)
  • (1)
  • (3)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 25
感想 : 1
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (180ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784309502311

作品紹介・あらすじ

英文をただ和訳すると、どこかギクシャクした、読み取りにくい日本文になってしまいがちだ。原文に忠実でありながら、スッと頭に入る文章にするには、どう訳せばよいのか?小説、会話文、説明文など、豊富な例文をとりあげ、単語のもつ微妙なニュアンスや文法の違いなどを上手にクリアして和訳するテクニックを伝授。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 英語に特有な表現と日本語の特徴、日英の文化などの違いに注意しながら、より良い和訳のテクニックを紹介している。非常に分かりやすい。

全1件中 1 - 1件を表示

著者プロフィール

青山学院大学国際政経学部卒、英シェフィールド大学大学院言語学研究科修了、金沢工業大学大学院工学研究科修了、慶應義塾大学文学部卒、英ロンドン大学哲学部卒および神学部サーティフィケート課程修了、日本大学法学部および商学部卒。著訳書は約60冊にのぼる。著書に『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』(三五館シンシャ)、『自分を変える! 大人の学び方大全』(世界文化社)、『時間錬金術』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)が、訳書に『7つの習慣 最優先事項』(キングベアー出版)などがある。

「2024年 『フランス語聖書なぞるだけ』 で使われていた紹介文から引用しています。」

宮崎伸治の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×