竹取物語/伊勢物語/堤中納言物語/土左日記/更級日記 (池澤夏樹=個人編集 日本文学全集03)
- 河出書房新社 (2016年1月11日発売)
- Amazon.co.jp ・本 (512ページ)
- / ISBN・EAN: 9784309728735
感想・レビュー・書評
-
森見登美彦訳『竹取物語』
川上弘美訳『伊勢物語』
中島京子訳『堤中納言物語』
堀江敏幸訳『土左日記』
江國香織訳『更級日記』
こんな、宝石の詰め合わせがあって良いのか⁈
発刊を待ちわびていたし、読むのもドキドキ。
それぞれに訳者の持ち味があって、とにかくすごい。
きちんと全文収録されているのも、嬉しい。
中でも、川上弘美の『伊勢物語』は鳥肌モノ。
歌物語の真骨頂というか、とにかく、和歌の訳し方が素敵すぎる。
言葉の数を少なくしながらも、今の感覚を添えてくれて、色っぽいし切なくなりました。
お気に入りは二段。
起きもせず寝もせで夜を明かしては春のものとてながめ暮らしつ
起きるでもなく
ねむるでもなく
夜は明けてゆく
春の長雨がふっている
わたくしはただ見ている
そして三十段。
逢ふことは玉の緒ばかり思ほえてつらき心の長く見ゆらむ
逢うのは
一瞬
恨みは
永遠
更に月報の小川洋子が、この川上弘美訳を上手く伝えてくれているので必見。
そうそう!ですよね!ってなりました。
あとは堀江敏幸の『土左日記』も、すごく考えられていて、参考文献を見ても納得のラインナップで、仕事の仕方に尊敬を覚える。
江國香織の『更級日記』は、とにかく可愛い。そうして、姉や父の描写を通した家族としての作者がよく描かれていて楽しかった。
紀貫之ではないけれど、言葉について、とても考えさせられる一冊だった。
私たちは、その息吹に今尚こんなに鮮やかに触れられる。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
作品の個性と訳した作家さんの個性やこだわりがどれも絶妙にかみ合っていて、素晴らしい作品群となっています。
ラインナップは、
「竹取物語」(森見登美彦訳)
「伊勢物語」(川上弘美訳)
「堤中納言物語」(中島京子訳)
「土左日記」(堀江敏幸訳)
「更級日記」(江國香織訳)
森見版「竹取物語」
どこか憎めない阿呆なダメ男を描いたら天下一品の森見さんの訳が冴えきっています。かぐや姫に言い寄って敗れる男たちの滑稽な姿をこんなにも活き活きと描けるのはこの人をおいて他にはいないと思わせる見事さ。そして、家族として過ごした翁と嫗とかぐや姫のいたわり合い、帝とかぐや姫の交流の儚なさや情感ある結末も、巧みな森見さんらしく見事です。
川上版「伊勢物語」
和歌の技巧も含意も丁寧に解釈して現代詩風に訳した川上さんの几帳面なお仕事と、彼女らしい簡潔で淡々とした、どこか陰りというかうら寂しさを感じさせる印象の文体が、一段一段は短いけど豊潤な含みと広がりを持つ伊勢物語を見事に蘇らせています。伊勢物語が恋に留まらず、友情や老い、貴族なのに権力闘争の外にいる侘しさ、懇意にする勢力家の主人とのやりとり、孫が生まれた時など、ある男の一生に見る、人の生の断片を豊富に切り取った奥深い物語であることをしみじみ感じられたのは、川上さんの文体の力によるところが大きいです。
中島版「堤中納言物語」
単調になりがちな説話集を、実にコミカルに歯切れよくも品良く訳していて、飽きがこない見事なつくりをしています。特に、五七五七七の和歌を、訳でも同じく五七五七七の31字で現した大胆さと言葉選びのセンスには脱帽です。これがために軽やかに読める部分がとても大きいです。
あとがきを読むと、やはり、意味を取る上でものすごく苦労したとのことですが、正確さよりも作品が持つユーモア性を重視したそうです。
堀江版「土左日記」
紀貫之が土左日記を書くに至った心の内を明かす「貫之による緒言」、執筆以後の心の内を記した「貫之による結言」が訳者の創作として盛り込まれていることで、紀貫之という人物とその作品をより現実味を持って感じられるつくりとなっています。
また、原文と同じように、日記の訳を、一部を除いて、ひらがなのみで記すことで、紀貫之の直面していた感情表現の矛盾や模索等を感じ取れるだけでなく、漢字仮名交じり文に慣れきった現代の読者の直面する戸惑いが、日記といえば漢文と思っていたであろう当時の人たちが読んだ瞬間に感じたかもしれない戸惑いと重なって「疑似体験」できるようになっており、実に工夫に富んでいます。
そして、慣れない形式の文章を前に、必然、スローペースで読むことになるので、当時の人たちがある種初めての形で自国の言葉をかみしめることになっただろう「体感」的なものも味わえました。
江國版 「更級日記」
何気ない人生を、漂う哀愁とどこか優しい文体で丁寧に描いてきた江國さんの訳がぴったりはまった作品です。
物語に焦がれた少女時代や、秘めた恋、親しい人との死別の悲しみ、平凡に終わるであろう人生への侘しさなどが、江國さんの文体が醸し出す哀愁ある雰囲気で語られており、ある程度の年齢になり、自身の人生を振り返ったことがある人なら少なからず共感せずにはいられないと思います。
編者の池澤さんの解説も示唆に富んでいて実に見事です。
特に、源氏物語を中心に据えながら今回発刊された五つの作品から見る、平安期日本文学の二つの座標軸「漢文から和文へ」「和歌から散文の物語へ」の考察には、脱帽させられました。
これまで古典を敬遠してきた方でも、正確さが物言う学問的な訳ではなく、現代の人気作家さんが独自の創意工夫と素敵な文体で訳しているので、とても面白く読める作品群ではないかと思います。好きな作家さんの訳だけ読むのも、古典入門にいいと思います。 -
錚々たる方々の訳した古典文学!
竹取物語がモリミーの手にかかると、翁や貴公子たちの下心がスケスケで困惑するかぐや姫が目に浮かんでしまう。
和歌の訳がまたニヤニヤ。
むかし男ありけり、の伊勢物語はこんなに長いお話だったのかと驚いた。恋愛だけでなく友情や仕えた親王とのやり取りが印象的だった。
男としか出てこないので、これが業平のことなのか、時期はいつなのかとモヤモヤもするけれど、一遍の凝縮ぶりに愕然とする。
堤中納言物語はいろんなテイストの話が襲いかかってきて気が抜けない。
和歌の訳が絶妙!
有名な虫めづる姫君の女房たちの嫌らしさときたら、普通に和歌を訳しただけでは伝わってこないかも。
土佐日記、この本でいちばんツラかった。
たぶん元々の話がまどろっこしくて合わないんだろうなあ。
ひらがなばかりだとこんなにも読みにくいのかー。
学生の頃、何度も目にした更級日記。
物語に憧れた少女が田舎から出てきて、ようやく手に入れた物語を読みまくる…。
でも、今回読んで、その上京の旅の行程が楽しかった。現在の場所を思い、その過酷なこと!
そして京についてからもやたらと転居していて、それぞれの家の簡易さにも驚く。
平安の時代のリアルな日常を垣間見た感じ。
「学者ならぜったいにしない蛮行に及ぶのでなければ、小説家が仕事を引き受けた意味はない」と中島京子さんがあとがきに書いているけれど、厳密に言ったら解釈が違うところもあるのかもしれない。
それでも、とても楽しく古典が身近になった良い本だった!
ただ、持ち運びの出来る大きさ厚さにして欲しい…切実。 -
森見登美彦訳「竹取物語」、中島京子訳「堤中納言物語」、江國香織「更級日記」が面白かった。
原文の世界を壊さず、それでいて、現代的な感覚で読みやすい訳。和歌の訳し方も、それぞれ工夫がなされている。現代語をことさら使っているわけではないのに、自然。
元の作品の魅力(ユーモアだったり、生き生きした感情だったり)がでていて、楽しかった。
「土左日記」だけは、創作が多く、現代語訳を逸脱していた。 -
好きな作家さん目白押しで、これは読むしかないなと。
伊勢物語おもしれえええってなっている。
川上弘美の作品かと思うくらいどんぴしゃの訳にうっとり。余韻。
竹取物語はポエム調の和歌がたまらん。これも森見作品かのよう。すばらしいテンポ感。
堤中納言物語はおもわずニヤリ。
土左日記は前段と括弧書きの注釈に痺れるし、更級日記は瑞々しくて女の日記感がさすが江國。
この全集、ほんとぴったりな人に訳を頼みますよね。さいこう。 -
自分がいかに古典にいい加減に接してきたかを思い知らされることになった。
かぐや姫の話は誤解が多かった。もっとも、絵本の印象が強くて、かなり違訳を信じていたのかもしれないけれど、それも原典をきちんと読んでいない証拠。
伊勢物語では、こんな太古から微妙な男女の機微があったのだと感銘を受けた。 -
竹取物語・伊勢物語・堤中納言物語・土佐日記・更科日記
どれも学校で古典や歴史で学んだ物語ですが、一度も
読んだことがありませんでした。(絵本とかあらすじみたい
なものを除いて)
初めて読みましたが、現代と異なって違和感のある部分
もありますし、想いのほか現代でも共感できる部分も
多く面白く読めました。現代訳が秀逸であったことも
要因だろうと思います。
中でも、伊勢物語の和歌と話しの内容の奥深さ。単なる
恋愛だけではなく人とのつながりを大事にしてきた文化
が垣間見える部分。
堤中納言物語の短編小説のような、また現代でも共感できる
家族や仲間での何気ないやり取りの記載。
土佐日記の紀行文としての情景の描き方や、昔の船旅の
リアルな様子。
更級日記の現代でも十分に共感できる日記文学と、主人公の
リアルな感情。至極日常的な感情。ドライな感情が
垣間見える部分。
など、面白かったと思います。 -
森見登美彦、中島京子、川上弘美、江國香織・・・新刊が出たら必ず読む好きな作家が豪華に名前を並べた文学全集だ。
収録された内容も竹取物語、伊勢物語などなど、いずれも学生時代の古文やら何やらで聞き覚えた有名どころばかり。
個性を持った作家×歴史的名作のコラボ、ということで、別の巻の町田康の「宇治拾遺物語」的なはっちゃけた内容をイメージしていたのだけれど、予想に反しておとなしいというか、「原文を大切にした」ものが多かった。
思いっきり意訳したものも読みたかった気がするけれどそれだと完全に創作になっちゃうんだろうな。
竹取物語は別としても、他の作品は改めて読むのははじめてで、新鮮だった。
とくに、仮名文字をとにかく連ねた堀江敏幸の土左日記は読みにくいところもまた新鮮だった。
その中でもひらがなだけで書かれた和歌がさらに読みにくいのだけれど、案外口ずさんでみるとふと意味がわかることもあって、「言葉を口にする」ことの不思議さを感じる内容だった。
日本語って美しい。 -
平安期の物語文学から5篇,現代作家による読みやすい現代訳が収録。
-
伊勢物語が読みたくて。
和歌に疎いけど…面白かった!
あの詩歌からの世界が広がる感じ、人の思いのつわり方、素直に日本語ってキレイだなーと。