本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (366ページ) / ISBN・EAN: 9784488726010
作品紹介・あらすじ
一編の詩の魔術に、
運命を狂わされていく人々
――そこには読者も含まれる
――宮内悠介推薦
【日本SF大賞受賞】
1948年。戦後のパリで、シュルレアリスムの巨星アンドレ・ブルトンが再会を約した、名もない若き天才。彼の剏りだす詩は麻薬にも似て、人間を異界に導く途方もない力をそなえていた……。時を経て、その詩が昭和末期の日本で翻訳される。そして、ひとりまたひとりと、読む者たちは詩に冒されていく。言葉の持つ魔力を描いて読者を翻弄する、川又言語SFの粋。著者あとがき=川又千秋
AIがまとめたこの本の要点
この本を表す言葉
みんなの感想まとめ
言葉の持つ魔力が織りなす幻想的な物語が展開される本作は、シュルレアリズムの巨星アンドレ・ブルトンとの出会いから始まる一遍の詩が、読む者を異界へと誘います。詩『時の黄金』は麻薬のように人々を狂わせ、昭和...
感想・レビュー・書評
-
「シュルレアリズム」と「アンドレ・ブルトン」共に始めて知りましたが、もう少し調べてみたいと感じました。
言葉が今以上の機能を将来発現させる可能性は、大いにあると思います。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
飲みの席で、お酒を飲まずに場の空気で酔える人におすすめの作品だと思います。途中からページを捲る手が止まらず、のめり込み一気に読みました。そして最後には無に帰したというか、本を閉じた瞬間に、意図せず寝てしまった時に妙にリアルな夢から覚めて一瞬状況が掴めず「あれ、今この時間ここにいるのであってるっけ?こっちが現実だよな?」っていうあの感覚に近いものがありました。
-
SFは普段あまり読まないけど、下北の古本屋でタイトルに惹かれて購入。
かなり衝撃的だった。面白かった。
言葉をこんなふうに使うという発想。
実在したらゾクゾクする。
SFだからなのかストーリーがメイン。
もっとストーリーどうこうというより、状況や文章のアンニュイな深さ、抽象的な表現の幅、みたいなものを感じる文章の方が好きだから、物語が佳境に差し掛かっていくほど、読者をコントロールさせているような感覚になるけど、
それでも所々にある状況を説明する文章がグサッと刺さったりして、読んでいてなかなか面白かった。
言葉の可能性を感じさせる物語は、本を読むってまだまだ新しい発見をくれるなぁと改めて思った。 -
詩によって破滅に導かれる。言語によって恐怖が起こされるのは「虐殺器官」を彷彿とさせた。
-
SFはこれまで「アルジャーノンに花束を」ぐらいしか読んだことがないが、珍しく読んでみた。
結構恐い。SFとは分かっていても、本当にあり得ないことなんだろうか、と思ってしまう。普段から言葉の力は思い知っている訳で。
シュルレアリスムという言葉は聞いたことあるようなないような知識レベルだが、結局何が現実なのかは捉え方次第なんだろうな。
とはいえ文字や言葉は目の前にあるわけで、それを介する限り、現実はそう遠くないところにあるんだろう。
ちなみに構成が独特。起承転結という言葉を借りれば、起結承転という感じ。先に結論がある。このせいで先を読みたくなる。 -
SFというよりも幻想ホラーに近いかな…という印象。
麻薬のように中毒性を持ち拡散される詩、時間や鏡を文字で表現する、という設定は魅力的 -
著者は、読者に与える影響をコントロールすることはできない。今の時代に、こんな創作物があったとしたら、誰も止められないのだろうな。他人に、世界に向けて公表する前に、全ての創作者はよく考えなくてはいけないのかも。これに危険はないのかどうか。
-
ブルトン以下、デュシャンやアシール・ゴーギーと言ったシュルレアリズム界の有名人がわらわらと出てくるパリ=アメリカ編が楽しい。日本編は作者の弁によると、媒体を意識したとのことだが、安手のバイオレンスノベルを思わせるところがあって、あまり買えない。メインのアイデアはポストモダン以降の言語観を考えると、ある意味で当たり前の発想で、今同じアイデアを扱うなら、もう少しソフィスティケートされるかな、という気がする。だけれども、それはオリジナルのすごみか。
-
これまでに読んだ日本のSF小説の中で一番面白かった。言葉の持つ魔力にフォーカスして、異なる時間軸の物語が次々と展開されていく。
物語は80年代の日本パートと、40年代のNY・パリを舞台としたパートが主軸になっている。作者が意識しているのか、舞台が海外に切り替わってからの描写はまるで海外小説の名翻訳を読んでいるかのような独特な文体に感じられた。
読んだだけで麻薬のように人を惹きつける詩を巡った壮大なストーリーの鍵になるのは「シュルレアリスム」。しかし芸術に疎い自分でもスラスラ読めてしまったから、人を選ばない名作だと思う。
「華氏451度」が好きな人ならば迷わず読むことをお勧めする。 -
-
surrealismの波の中、ある一人の天才が出現した。
言語という道具を使い、彼は奇跡を起こす。
「異界(アン・ユニヴェール・テネブル)」・・・異世界への来訪
「鏡(ミルワール)」・・・文字による鏡面。
そして、紡ぎ出される「時の黄金」。
奇妙なrealityを持って展開されていく物語です。
居心地の悪さを感じるような、現実からの乖離感がある。
けれど、そもそも、乖離は自然なことであって、居心地の悪さを感じるのがおかしい。
読者は本を読んでいるわけで、そこはSF世界なわけで、空想世界なのだから。
つまり、そこに入り込んでしまった自分が、その世界に居心地の悪さを感じている。
二重の入れ子構造になっているような、そんな感覚なのです。
それは要するに、上手い、って事になるのでしょう。
残念に感じた部分が2つ。
まず、冒頭のsceneは要らんのじゃないかなぁ、と思いました。
導入部としては、ちょっと中途半端な感じを受けました。
後半へと繋げるための細工ってのは分からないでもない。
そして、他に入れられる部分がない、ってのも理解出来ますが・・・。んー・・・。
もう一つは、結末に至る部分。
ちょっと強引で、そこが残念でした。
結末自体は、文句なしで綺麗に仕舞ったな、と思えたのですけれども。
そこへ至る筋道には、もうちょっと、違う方法もあったんじゃないかなぁ、と思えてしまった。
引き込まれていた世界から、ポンッと弾き出されてしまった気分。
だから、結末に関しても、ちょっと冷めた目で観てしまったように思います。
冒頭と結末。そして、それ以外の真ん中の部分。
この2つは、もしかしたら別の物語なのじゃないかなぁ、と思います。
あとがきによれば、この感想も、あながち間違いじゃないのかな、と。
欠点は挙げましたが、themeとstoryは、かーなり面白かったです。
一部、phraseを引用してみましょう。<blockquote>・・・・・・連続体としての宇宙を、言葉は不器用に分節し、切り離してしまっている。</blockquote><blockquote>・・・・・・しかし、その実験によって、ぼくは物質と言語のあいだで取り交わされた密約のようなものをついに悟ったんです。</blockquote><blockquote>・・・・・・そう! 光こそ、実は時間の影・・・・・・その影の裏側へ入り込むなら、”時”そのものを見渡せるのではないか−−−!?</blockquote>「読ませる」technicも相当なものです。
何より、trip時の描写が、見事です。
理屈抜き、問答無用で「時の黄金」が読みたくなりました。 -
現代から過去、未来と時間がすらりとわかっていく。登場人物も場所も、リレーのように変わっていく。とある文書が生まれて消えるまでの物語だが、その作品には人類の未来を左右する凶暴な力があるのだ。
特に中盤から後半を占める現代(少しさかのぼるが)日本編は、ある種企業小説的なタッチで進むけれど、登場人物がなにも知らずに爆弾をもてあそんでいるようで、むずむずする感じがしておもしろかった。
とってもおもしろく、はらはらしながら読んだけど、正直ラストがちょっと期待はずれ。まあ、それしかないだろうって終わり方ではあるんだけど、物語の必然と言うよりも、約束した長さになったからここで終わる、あるいは語るべきエピソードがつきたからここで終わる、という感じが少しだけした。
それにしても、まだまだおもしろい物語はたくさんあるんだなというのが実感。ずいぶん前に買かれた作品なのに。 -
出版社からもわかるように、SF。
ふだんはあんまりSFって読まないんだけど&川又千秋って初めて読むけど、けっこうおもしろかったです。
フランスの若き詩人が書いた、禁断の詩。それを読んだ人びとは次々に精神を犯され、死んでいく…。
…と、ぶっちゃけ、初めは、SFっていうより、サスペンス?って感じなんだけど、読み終わってみると、「これはSF以外の何ものでもない」って感じ。
終盤も、SFにはよくある手法なのに(←きっと。たぶん。あたしの少ないSF読書体験からすれば)、切ない感じでまとまってて、すごく好みです。
そして、問題の詩。
死ぬのを覚悟で、ちょっと読んでみたい…かも。
あるいは、他の2つの詩を。
実は詩は3つあって、1コめの「異界」、2コめの「鏡」、3コめの「時の黄金」。どれもすべて、言葉で、異界・鏡・時間そのものを「つくり出す」、らしい。
たとえば、人が死んじゃう3つめの詩について、その詩をつくりだした若き詩人はこう言ってます ↓↓↓
「僕が書こうとしているのは、時間の幻影じゃありません。時間、そのものです。この世界をからめとっている”時”そのものを、文字に写し取ることができるんです。言葉によって、別な時間を作り出せるんです。」(p.129)
いやいやいや、全然、想像もつかないから。
んでも、だからこそ、すんごく興味が湧きます。
とくに、あたし好みなのは、「鏡」。
ページの振り方が洒落てるとこも好きだし、興味あるけど、文字を読んでいるだけ、もっと言えば、紙に印刷された黒いインクを見ているだけなのに、「鏡が見える」、「自分が映って見える」って。。。
…体験してみたい、かも。
ただ、1コだけ気になるとすれば、3つの詩はどれも、もともとフランス語なんだけど(←そういう設定)、日本語訳でも、同じ効果が現れる…ってところ。
言葉っていうものが魔力をもつとすれば、それは、その言語だから、だと思うんだけど、どうなんだろ?
翻訳っていうのは、どんなにうまい訳だなぁと思っても、あるいは、どんなに忠実に直訳したとしても、原文とは全くもって、似て非なるものだし。
訳でもおっけーなら、言語自体ではなくて、書かれた内容が魔力をもっているってことで、それは…、ふつーな気がする。
教条とか、思想とか、イデオロギーとかって、たぶん、そういうものだと思う。
内容が、魔力をもつもの。
たとえ何語で読もうとも、読んだ人が魅せられてしまうもの。
さて、で、最後にもうひとつ。
この小説では、フランスのシュールレアリスムが、欠かせない要素のひとつになっています(たぶん)。
あたしは芸術とか全然よくわかんないんだけど(たぶん中学生の方がよく知ってると思う)、そーゆーのがわかっていたら、おもしろさも倍増だったろうなぁと思います。
この前、江國香織の『日のあたる白い壁』を読んだときも思ったけど、教養って大事だなぁ…。 -
SFに分類されるのだろうが、そう言ってしまうと違和感を感じる作品。
だからといって面白くないというわけではない、期待以上に楽しむことができたと言っていいだろう。
キーワードは「詩」であるが、それを見ることはできない。読者の想像力にまかせているのか、書かないことによって恐怖感を醸し出そうとしているのか、その両方なのかもしれない。
最後の最後で、SFらしいシーンが出てくるが、個人的にはもっと別の表現にしてほしかったと思う。これによって、全体としての世界観の統一が崩れてしまうような気がする。 -
図書館で借りて読みました。
文章で事象や物品を完全に表現することが出来る、と言うアイディアは面白いですね。表現するだけでなく、その文章を読んでいる人の頭の中に具象されたら…と言うテーマなのでしょうか。
イメージは人それぞれ違うのでしょうが普遍的な物や事象の本質に迫る核の部分は共通だとしたら。その辺りで共感出来るのかもしれません。
個人的に火星の部分は必要だったのかな?と読んで思いました。 -
これはSFというよりファンタジーですかねぇ、と思いながら読んだらラストはちょっとだけSFっぽくなりました。壮大なお伽噺、とでも言った方が良いかもしれませんねー。
-
シュルレアリスム運動を舞台に現代にまで続く詩(架空の詩)が巻き起こす騒動を描いたSF。シュルレアリスムの本質を描けているわけではないが、その異質さの一端を表現している。惜しむらくは展開に難ありか。
-
<poka>
初めて川又作品を読みました。筆力が感じられ、川又さんの世界に引き込まれました。
<だいこんまる>
引き込まれて、pokaさんは火星まで行っちゃいましたぁ。 -
SFといえばスペオペとかドラえもん的な物ばっかりとおもってたらこう言うのもあるんだね。ドゥバド
著者プロフィール
川又千秋の作品
本棚登録 :
感想 :
