本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
- Amazon.co.jp ・本 (269ページ)
- / ISBN・EAN: 9784591108789
感想・レビュー・書評
-
興味深くて面白かった。
徳間書店から出ている小中学生向けの海外小説や、話題に上るファンタジーの訳者といえば、金原瑞人さんの名前をよく見かけた。自分の名前と漢字が一部かぶっているからか、印象には残っていた。
このエッセイはなんとなく見つけて、なんとなく借りてきたのだが、これがなかなか面白かった。
たぬきそばの名前の由来や英語の12ヶ月の名前の意味など、雑学が豊富でなかなか楽しく、すこし英語に親しみを持てた。 -
翻訳家の金原氏がおもうままに雑学を披露。
しょうじき、想像してたより、おもしろエッセイでした。
文楽から食べ物からタロットカードまで。
虹の色の覚え方は役に立った(笑)
あとイギリス人って、なんで他の国の発音無視して全部英語読みやねん。って思ってた疑問が説明されてて目からウロコ。そうか中国のもん日本語読みしちゃうもんね・・・。
豊富な話題で楽しい一冊でしたよ!
豊富な話題で楽しい一冊でしたよ!
私は柳瀬尚紀、柴田元幸、岸本佐知子、青山南とか好きですね。翻訳家の米原万里も。。。
「豊富な話題で楽し...
私は柳瀬尚紀、柴田元幸、岸本佐知子、青山南とか好きですね。翻訳家の米原万里も。。。
「豊富な話題で楽しい一冊でしたよ! 」
文庫にならないかなぁ~
柴田元幸さんは、ドイツ文学の方ですか?ん?勘違いしてますかね?
私たちが翻訳ものを読むとき、その原作家の...
柴田元幸さんは、ドイツ文学の方ですか?ん?勘違いしてますかね?
私たちが翻訳ものを読むとき、その原作家の文章を読んでいるようで、実は翻訳家の文章を読んでいるのだから、知らないようで実は知っているはずの存在・翻訳家。なかなか不思議な関係です。