花咲ける青少年 5 (花とゆめCOMICS)

著者 :
  • 白泉社 (1991年1月1日発売)
3.49
  • (9)
  • (8)
  • (36)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 182
感想 : 4
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・マンガ (171ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784592121251

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み

  • 1.。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 
    東立版Vol. 5 (愛藏版Vol. 3)
    花鹿瞞著魯瑪(路馬帝)去拉基伊(拉基內依,ラギネイ,ra gi ne i )
    (本集東立版第一頁P.1 = 愛藏版p.53有英文「Raginei」)
    魯瑪(路馬帝)很不滿。
    方立人(倣立人)閱讀小曹調查 拉基內依的資料~

    這邊畫了馬哈帝(瑪哈第)的族系表~
    其中有括號(歿)者,只有撒曼多(索馬頓)與魯瑪(路馬帝)的父母。
    馬哈帝第1夫人與第2夫人,
    和 義魯(伊思馬魯)的父母 和藍基亞(娜潔拉)的父母 都還活著~

    總之,這邊就會知道~馬哈帝還活著~~~

    註1:這邊也可看出~此時的樹夏實不太會畫族系表喔XD;
      婚姻(無血緣)用橫線,孩子(有血緣)則是直線
      也就是說,撒曼多(索馬頓)與魯瑪(路馬帝) 非結婚 是兄弟
      中間不應該是橫線「──」,而應該是「┌─┐」這樣@@

    註2:東立:「藍基亞」;愛藏版:「娜潔拉」
      個人比較喜歡藍基亞~聽起來很帥氣!像是她的個性與行事風格!
      可惜原文「ナジェイラ」Na jie i ra,愛藏版翻得音比較接近XD;


    2.。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 
    同樣東立版Vol. 5 (愛藏版Vol. 3)
    由金(尤金)去拜訪義魯(伊思馬魯)的宅邸,被藍基亞(娜潔拉)叫去
    康(卡爾,カール,Ka-Ru)為了還花鹿人情,硬闖進去~
    尤金:「你是?」

      東立版: 康:「康.羅森達。上次的事,很對不起…」

      愛藏版:卡爾:「我叫卡爾.羅森塔爾。抱歉對你如此失禮。」

    我跳著複習看~想說「上次的事」是?這是他們2人的初次見面耶XD
    所以偏向愛藏版的翻譯~
    卡爾為自己冒昧且強硬的闖入 尤金與娜潔拉的會面 而道歉~

    說到這位可憐的男3XD 最晚出場,讓讀者沒時間認識他
    戲份又不多(都像串場用?),還體弱多病(!?)無法賣帥XDD
    (卡爾自己也說~每次都讓花鹿看到難堪的場面XD)

    連作者都同情的未婚夫候選人(感覺最沒存在感~也不可能中標XD)
    (有點類似推理小說:兇手不能太晚出場~太晚出場的基本上不能是兇手XD
    當然也可以例外啦~少女漫女主角也可能選超晚出場的人~但十分少見XD
     理由都相同~若太晚出場,之前的鋪陳與感情 會讓讀者感到被欺騙了XD)
    總之~卡爾在東立版 個性還被抹黑XDD


    3.。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 
    同樣東立版Vol. 5 (愛藏版Vol. 3)
    接續上面場景,尤金帶著「還花鹿人情?」的疑問離開宅邸
    然後康(卡爾)接到部下的報告,關於魯瑪(路馬帝)殿下的所在。
    康(卡爾)指示,將此消息通知撒曼多(索馬頓,路馬帝的哥哥)

      東立版:部下:「你要王宮派刺客去嗎?」
          康 :「是! 撒曼多侍從的目的是 要帶他回去處刑。」

    我複習看到時有點嚇到XD 卡爾要派刺客 去宰掉路馬帝XD?
    這邊卡爾應該只是希望兄弟互鬥,所以放消息過去~
    但卡爾還不至於想親手解決啊XD(直接宰掉第2皇子也太危險了~)

      愛藏版:部下:「需要送刺客進王宮嗎?」
          卡爾:「那倒不必!索馬頓的侍從們
              打算一把殿下押解回國,就立刻處決。」

    雖然愛藏版的「刺客進王宮」也有點怪異
    (要送刺客也應該是送到班斯瓦茲宅邸吧XD
     還是卡爾的哪國刺客 先到拉基內依王宮 再依指示到美國?)

    不過後半句比較清楚~會知道,只要殿下一回國就會被處決
    根本不需要刺客這種東西~
    畢竟卡爾不是會「直接殺人」的這種人~@@
    (要不然地獄3姊妹 老早就因為「各種意外」而往生了XD)
    因為和個性不合,所以我看東立版後 才再翻愛藏版對照研究~


    4.。★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 
    早期的側欄有時候沒有翻譯(側欄原文常是手寫文字~看日文會很辛苦orz)
    這部《天國少女》有翻譯~不只有翻譯!還有註釋XDDD
    側欄2,註釋說明日本的公寓與內建音樂廣播XD
    文字份量 與作者的原文不相上下的多XDD(幾乎是1:1哩XD)

  • カリブの孤島で自然体に育った花鹿は、父ハリー・バーンズワースから夫探しのゲームを持ちかけられるが……という話の第5巻。

    カールと知り合う巻……なんだけど、この巻、ナジェイラのがインパクト強いです。頑張れカール(笑)
    そしてクインザが怖い。
    何かに心酔している人って、強い分こーゆーとこ怖いですよね。

  • <a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4592121252/crazymoon0a-22" target="_blank">花咲ける青少年 (5)</a><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4592121252/crazymoon0a-22" target="_blank"><img src="http://booklog.jp/img/noimage.gif" class="booklog-imgsrc" style="border:0px; width:100px; margin-top:3px;"></a>

全4件中 1 - 4件を表示

樹なつみの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×