小説 鋼の錬金術師 (3) 白い花の舞う谷 (コミックノベルズ)
- スクウェア・エニックス (2004年4月30日発売)
- Amazon.co.jp ・本 (253ページ)
- / ISBN・EAN: 9784757511989
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
等価交換を法とする街ウィスタリアの話です。
相変わらず世界観を壊すことなく、きちんとハガレンしています。
今回は練成もほとんどなく、アルやエドもほとんど差別されることはないです。
考えることを忘れたら人間として終わりだぞってのがこの本の主題ってところかな。
非常に面白かったですよ。 -
途中のアルの自分の今と未来に対する疑問。このままでもいいのではないか、という悩み。どうなってしまうか、ハラハラしました。今の自分と未来に対する不安は誰しも持つもの。それを一番身近な兄・エドの言葉でなくなる。一人っ子の私は兄弟がいることが羨ましくなりました。ハガレンの魅力だと思います。
-
東部と南部の境界近くを旅していたエルリック兄弟は、錬金術師が治める町・ウィスタリアへ視察に行くことになる。「等価交換」を法とした平等で楽園のような町だが、なぜかエドワードは腑に落ちない。その頃、アルフォンスはひとりの少女に出会い、「元の身体に戻りたい」という自分の気持ちに疑問を持つようになる。それぞれの思いを抱え、ふたりが目にした真実とは…。 (amazonより抜粋)
-
すごく面白かった。
-
この小説に出てくる情景は好きだ。荒れ地に突如現れる谷。谷に舞い散る白い花。谷底を流れる地下水路。
ヒロインは、村を守り、尊敬する人のために役立ちたいという意志を持った少女ルビィ。
誰かを妄信してしまっている、頭が固くて自分で考えようとしない人を説得するのって、めんどくさいし疲れるよなぁ、なんて思うので、この本も読んでいて疲れる部分もあった。けれど文章は読みやすくてさくさく読めた。
この著者さんに限ったことではないのだが、子供がよく読むであろうライトノベルは、特に正しい日本語で、というか、もっと日本語を大切に使ってほしいな、と思う。この本の中でも、形容詞・形容動詞の用法などに間違いが見受けられる。わたしは違和感を感じていちいち引っかかる。こういう違和感を感じない人が増えることで、日本語は変わって行くのだろうし、これまでもそうだったんだろうから仕方ないのかなと思いつつ、寂しく思う。 -
2009年6月20日
うーん。普通。特に感想なし。(ひど) -
2008.11.7貸出
まだ他のよりよみごたえあり。 -
「あ、おい、ちょっと!なにがよろしく頼むだ!ふざけんなー!」―――…エドワード・エルリック
大佐に(半強制で)視察に行って来いと言われたエルリック兄弟は
「等価交換」を基本原則とした町に辿り着いた。
理想郷、天国、などと呼ばれている町、確かに「表」はそうだったが―――。
-
鋼小説で一番好きな巻
-
これも鋼小説の中でお気に入り。ルビーがホント好きです。
-
小説までロイ様をヘタレにしないで下さい!
-
鋼の小説版で一番この話が好きです。
-
何であんな可愛いんだ…、アル!
-
なかなか泣けた記憶が…。とりあえず、鋼の小説は今のところ全て買ってるハズ。
-
三冊読んで感じた。もういいですw
-
友人に借りて読んだのが最初。乱丁本でびっくりした!(しかも友達気付いてなかった!)
-
借
-
アルフォンスの巻なんだろうけど、漫画のアルはこんな発想はしないかなと思う。
-
びみょーう。意味わかんなかった、あんまり。でもエドはかっこよかった:)
-
どんどん井上版ハガレンという感じになってきてませんか?
このキャラ設定、原作好きにはちと厳しい。もはや荒川先生のイラスト目当てに買っただけ。
スクエニ側も校正入れてあげようよ…誤字もあったし、漢字の揺らぎもすごいよ。