本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
Amazon.co.jp ・本 (224ページ) / ISBN・EAN: 9784763194206
感想・レビュー・書評
-
著者は決して「普通の主婦」ではないけれど、同時通訳者・翻訳者・環境ジャーナリストになるまで&なってからの努力(本人は努力とは思っていない)には、この本を読むたびに大いに刺激を受けます。著者の講演会や翻訳道場に参加したことがありますが、枝廣さんは同じ翻訳者として尊敬すべき方です。第2弾もありますが、こちらは読まなくてもいいかも。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
英語の棚で、英語に関係ない題名だと思って手にとって見ました。他の本が読めなくなるほど引き込まれて読んでしまいました。語学というより、ビジネス書の棚かの方が合ってるんじゃないかな?英語の勉強方法とゆうより、自分の生き方にとても参考になりました。やりたいことが沢山あったのに忙しいと諦めていたけど、これから全部やって、悔いない様に生きて行こうと思います!やるぞー!おー!
-
夏至は過ぎたが、基本的に太陽に合わせた生活をしているので最近は朝が早め。その時間を有効に使うヒントが得られるかと思って手に取ったのだが、どうやらノウハウではなく筆者の体験談をつづるエッセイ本だったらしい。
肩透かしを食らった気分になりつつ、通訳をメインキャリアにしている筆者とは職業的にひっかかる部分もあるので、流し読みはする。文体がエッセイ調なのと、ちょいちょい文字とイラストがオーバーラップしているのとで、読みやすくはなかったけれども。 -
(中古で購入したが、しばらく読まなかったため破棄)
・時間家計簿をつくる。
基本支出:食事2時間、睡眠7時間
子供支出:寝かしつけ40分、お風呂40分
自分支出:友人をおしゃべり30分、本読み20分
・インディアンの格言
7代あとの子孫にとって、それがどんな意味か考える
→転じて、7年後に自分にとって。。。今決断すべきことは? -
パートナーの仕事の都合でアメリカで2年間生活することになった筆者、折角アメリカで暮らすのだから、苦手な英語を克服して、同時通訳になろうと決める。自分で考え試行錯誤しながら勉強法を編み出し、英語の能力を付けて帰国後、同時通訳になる。その後、翻訳したり、環境関係の翻訳、通訳をしたことから、環境ジャーナリストになる。夜8時に寝て朝2時に起き、家族が起きる7時までに、仕事の準備をするというスタイル。
夢を実現するには、以下の点が大切。
1.実現した自分をイメージし、時を逆算して、今すべきことを考える。
2.自分で考えて自分のスタイルをつくること、PDCAサイクルを回す。
3.ストレスをため込まない、自分のやりたいことする。人のせいにしない。
私にも幾つかの夢があります。実現するために、自分を磨きたいと思います。 -
"普通の??主婦が朝2時起きで同時通訳になってしまった体験談。夫の2年間の留学が決まり、渡米で英語をマスターすることを思いつき、最高の目標を設定する。同時通訳に2年間でなる。という大胆なゴールを設定してひたむきにやり抜く。しっかりと戦略を練って取り組むところがすごい。
1.英語が聞こえる(知っている、スピードになれる)
2.文章の意味を理解する(読む訓練)
3.日本語にする(英語にする、シャドイング)
4.同時にしゃべる" -
学生の頃通訳に憧れていたので、枝廣さんの本は憧れの眼差しで手に取ったのだけど、やはり勉強方法からしてすごい。
2時起きはまずできなさそうだけど、朝の時間を有効活用することはできそう。
通訳やってたら私どうなっていたんだろうなぁ。 -
環境活動家枝廣淳子さんが、「どうして朝2時起きを維持してまで目標に邁進できるのか」を知りたかった。それを知ることで、三日坊主から抜け出す解を得ることを、本書を読む目的にした。
解その1は、目的と目標の定め方。目的は頭で考えるものではない。腑に落ちるものが出てきたら、パッと飛びついて絶対に手を離さない。
解その2は、ビジョニングとバックキャスティング。ビジョンを描いてから目標を逆算する考え方のことで、これは成功者に共通する思考パターンなんだと納得。いわゆる成功法則と違うのは、「自分の決意を固める前に、安易に他人に相談したり、考えていることを漏らしてしまうと、言霊の力が弱まる」という点。
解その3は、リズム作り。やっていることのチェックを頻繁にする仕組みづくりだ。枝廣さんは、3ヶ月を一学期とする。150ページの翻訳なら、5ページごとに番号を振って、メモ用紙に30番まで書いて、終わった番号に印をつける。選んだ方法でダメなら方法を変える。
自分が心地よく続けられるリズムを作ることって、大事だなぁ。 -
•本を通して書かれている事は『自分をマネジメントすることの大切さ』と『目標を達成するためにはバックキャスティング法』がよいということ
•早起きは、早く寝ればそんなに難しいことではない!ただし、2時というのは普通のサラリーマンには難しい。
•通訳かつ母親、という特殊な環境の上で最適だった方法
•自分にあう自分の時間作りを模索するべし -
-
バックキャスティングとマネジメント。
-
山本さんに借りた。
早起きだけでなく、英語苦手な人が同時通訳になる話で、自分とかぶるとこいっぱいでおもしろかった! -
枝廣さんのインタビューを読んだのをきっかけにKindleで読んでみた。
エネルギッシュな人だ。 -
ゲシュタルトの祈り
わたしはわたしのことをやる
あなたはあなとのことをやる
わたしはあなたの期待に沿うために
この世に生きているわけじゃない
あなたはわたしの期待に沿うために
この世に生きているわけじゃない
あなたはあなた、わたしはわたし
だけど、もしわたしが互いを必要としているのなら
それは素晴らしいことだね
しかし、もしそじゃなけば
それはそれでしかたのないこと
問題と相手を切り離す
あるときから、自分以外は自分の意のままには動かせない。それに依存することは不安とフラストレーションがを高めると思うようになりました。 -
筆者のコツコツ努力に脱帽。まさに努力の天才。
通訳になるからには、これくらい努力を続けられる人でないとならないのだと感じた。
朝2時起きのライフスタイルは到底真似できそうにないが、自分への厳しさ、自己管理能力の高さはぜひ見習いたい。 -
翻訳者・枝廣淳子の生涯とともに勉強法、思考法を学べる。
朝2時起きでってのは翻訳者にはぴったりの時間帯らしく、その時間に海外からのメールが届くそうだ。
22:00から2:00は成長ホルモンが出る時間帯なので
我々も真似するのもいいかもしれない。
ただその場合はやりたいことをもっていなければ無駄な時間となる。
【学び】
・対話ノート
ノートを媒体として、過去の自分や将来のなりたい自分と対話しながら進める。
過去から未来への連続線の上で、自分の現在地をとらえることができる。
・バックキャスティング
将来から現在を振り返る
すべてがうまく思い通りにいったら、と最大の理想像を描く
自己啓発本に書いてあるようなことを
エッセイ本から学べる、そんな1冊。 -
この本がなかったら、今医薬翻訳の勉強をしていなかったかも。私の夢への道のりの出発点。
-
いやあ02時は朝ですかね?
私的には夜(笑)
さすがに20時寝02時起きはマネできないけれど、
時間の使い方や優先順位の付け方、なにより自分のやりたいことにつっぱしる著者と自然に協力的な家族の姿ががんばろって思わせてくれた
通訳の仕事を通して環境問題に取り組む姿が凄い。
しかも説明とかわかりやすく、ほんとうにすごいなあ。
何かを 始める理由は『なんとなく』で いいのかもと
勇気づけてくれる本です。 -
早起きのどうこうよりは、通訳・翻訳者としての自伝。
他人の生い立ちを読まされた感じになる。
自己啓発に関する内容もとくに目新しいのはなく、他の本でも書かれている事と似たり寄ったり。 -
早起きの本たくさん読んだけど、
2時おき・・・
家族との時間が取れないな
でも、2時おきで文化的生活が送れるなら
4時おきなんてちょろいなと思わせてくれた一冊
枝広淳子の作品
本棚登録 :
感想 :
