字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい)

著者 :
  • イカロス出版
3.15
  • (3)
  • (10)
  • (13)
  • (5)
  • (3)
本棚登録 : 128
レビュー : 17
  • Amazon.co.jp ・本 (174ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784863207806

作品紹介・あらすじ

万国の字幕派よ、団結せよ!字幕屋稼業30年、オオタ氏の嘆き節、ボヤキ節炸裂。字幕翻訳の苦労を知ると映画がもっと楽しくなる!映画ファン、字幕派におくる痛快エッセイ。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
  • いつも何時も有難うございます(外国語オンチは、字幕に助けられる)

    イカロス出版のPR
    「■字幕に「、」と「。」がナイって知ってる?!
    字幕翻訳の苦労を知ると映画がもっと楽しくなる!

    「句読点は使わない」などの字幕ルールや「1秒4文字」の字数制限と格闘する字幕翻訳家。
    苦労して訳しても「字幕は読むのが大変」というお客さまも出てくる始末・・・。
    字幕屋稼業30年、1000本以上の映画の翻訳を手がけてきた字幕翻訳者・太田直子氏が、 翻訳の苦労や字幕制作のウラ側、日本語と字幕のカンケイなど、字幕屋の日常と本音を明かす。
    映画ファン、字幕派に送る痛快エッセイ。 」

    • でぶでぶさん
      私のオットは英語劇なら字幕なしです。私は字幕が頼り。
      手仕事をしながらだと老い始めた目が字幕について行けなくなり、日本語音声で見たいと思うよ...
      私のオットは英語劇なら字幕なしです。私は字幕が頼り。
      手仕事をしながらだと老い始めた目が字幕について行けなくなり、日本語音声で見たいと思うようになりました。
      1日1本映画を見る私には、ぜひ読みたい本です。
      2013/08/22
    • 猫丸(nyancomaru)さん
      「英語劇なら字幕なしです。」
      素晴しい~
      「1日1本映画を見る私」
      羨ましい~
      私も、字幕では読み切れない時が、、、
      「英語劇なら字幕なしです。」
      素晴しい~
      「1日1本映画を見る私」
      羨ましい~
      私も、字幕では読み切れない時が、、、
      2013/08/26
  • 各章のリズム感がたまりません
    イキのいいコトバを生業にされている方の文章
    という感じで、一気に読めてしまいました

  • 字幕翻訳って色々な制約の中でやっているんだなぁ。知らなかったことがたくさん。

  • 字幕翻訳を少しでもかじった人には面白いと思う。軽く読めます。映画をもじったタイトルも頑張った!
    太田直子さんが亡くなられたのは惜しいです・・・。

  • 「おもしろい!!」「へー!!」「そうなの!?」字幕派の方もそうでない方も必見。字幕映画の見方が変わります!!ユーモア溢れる著者の文体も魅力的☆読んだ後、映画を字幕で見たくなる一冊です。【中央館3F-西8 801.7/OO】

  • No.626

  • 2.8

  • 請求記号:801.7/Ota
    資料ID:50073243
    配架場所:図書館1階東館 め・く~る

  • 現役の映画字幕翻訳家の方が書いた、字幕業界の裏話。

    以前テレビの「ジョブチューン」に戸田奈津子さんが出演されたときに
    ぶっちゃけていて、知ったこともありますけれど。
    (この本の方が先ですね。私が読んだのが後なだけで)

    字幕に「、」と「。」が無いというのは気づきませんでした。

    また「…」の使い方が絶妙だと、筆者が書いてある「英国王のスピーチ」は観たいと思っていたので、借りてみます。

    英語だけでなく、別の言語の映画も、
    英語の字幕などを利用して、日本語に訳すのですね。知りませんでした。

    P.S.  
    「英国王のスピーチ」のDVD観ました
    どもるから「…」があって、次の字幕に移るな、という気もしましたが、あまり字幕を気にせずに観終わってしまいました。
    (変だと気になるので、気にならないということは、いい出来、ということなんでしょうね)

  • あまり、面白くない。

全17件中 1 - 10件を表示

太田直子の作品

字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい)を本棚に登録しているひと

ツイートする