字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい)

著者 :
  • イカロス出版
3.37
  • (7)
  • (15)
  • (19)
  • (5)
  • (3)
本棚登録 : 205
感想 : 24
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (174ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784863207806

作品紹介・あらすじ

万国の字幕派よ、団結せよ!字幕屋稼業30年、オオタ氏の嘆き節、ボヤキ節炸裂。字幕翻訳の苦労を知ると映画がもっと楽しくなる!映画ファン、字幕派におくる痛快エッセイ。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • いつも何時も有難うございます(外国語オンチは、字幕に助けられる)

    イカロス出版のPR
    「■字幕に「、」と「。」がナイって知ってる?!
    字幕翻訳の苦労を知ると映画がもっと楽しくなる!

    「句読点は使わない」などの字幕ルールや「1秒4文字」の字数制限と格闘する字幕翻訳家。
    苦労して訳しても「字幕は読むのが大変」というお客さまも出てくる始末・・・。
    字幕屋稼業30年、1000本以上の映画の翻訳を手がけてきた字幕翻訳者・太田直子氏が、 翻訳の苦労や字幕制作のウラ側、日本語と字幕のカンケイなど、字幕屋の日常と本音を明かす。
    映画ファン、字幕派に送る痛快エッセイ。 」

    • でぶでぶさん
      私のオットは英語劇なら字幕なしです。私は字幕が頼り。
      手仕事をしながらだと老い始めた目が字幕について行けなくなり、日本語音声で見たいと思うよ...
      私のオットは英語劇なら字幕なしです。私は字幕が頼り。
      手仕事をしながらだと老い始めた目が字幕について行けなくなり、日本語音声で見たいと思うようになりました。
      1日1本映画を見る私には、ぜひ読みたい本です。
      2013/08/22
    • 猫丸(nyancomaru)さん
      「英語劇なら字幕なしです。」
      素晴しい~
      「1日1本映画を見る私」
      羨ましい~
      私も、字幕では読み切れない時が、、、
      「英語劇なら字幕なしです。」
      素晴しい~
      「1日1本映画を見る私」
      羨ましい~
      私も、字幕では読み切れない時が、、、
      2013/08/26
  • 映画字幕の裏側がよくわかる本。普段映画観ている時は気にしたことなかったけど、字幕の長さ、場所、言葉遣い全てに字幕屋さんの努力が詰め込まれているのがよくわかった。

    1秒4文字までという制限の中で、
    ”You didn’t know?”
    を、
    「知らなかった?」
    ではなく
    「初耳?」
    と訳すのはさすが。

    本の中にも記されていた通り、映画字幕に絶対のルールはなく、字幕屋さんの個性と知性が各セリフに表れるのだなぁと実感。

  • 字幕翻訳の基本をひとつずつ楽しく伝えてくれて面白かった。筆者のノリの良さでぐいぐい読めた。2013年刊なのでやや古さを感じるかも。

  • 字幕翻訳業界について、翻訳家の方が内実をあれこれ書かれていて、色んな苦労があることがわかり、すべて新鮮でおもしろかった。筆者の方がサバサバしてて素敵だった。

  • 映画
    ことば

  • 各章のリズム感がたまりません
    イキのいいコトバを生業にされている方の文章
    という感じで、一気に読めてしまいました

  • 字幕翻訳って色々な制約の中でやっているんだなぁ。知らなかったことがたくさん。

  • 字幕翻訳を少しでもかじった人には面白いと思う。軽く読めます。映画をもじったタイトルも頑張った!
    太田直子さんが亡くなられたのは惜しいです・・・。

  • 「おもしろい!!」「へー!!」「そうなの!?」字幕派の方もそうでない方も必見。字幕映画の見方が変わります!!ユーモア溢れる著者の文体も魅力的☆読んだ後、映画を字幕で見たくなる一冊です。【中央館3F-西8 801.7/OO】

  • No.626

全24件中 1 - 10件を表示

太田直子の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×