越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)

著者 : 越前敏弥
  • ディスカヴァー・トゥエンティワン (2013年1月11日発売)
3.69
  • (26)
  • (49)
  • (47)
  • (5)
  • (3)
  • 本棚登録 :509
  • レビュー :51
  • Amazon.co.jp ・本 (223ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784887596894

作品紹介・あらすじ

1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめミステリーの名翻訳家として知られる著者が、長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、解説したものが本書である。まずは問題に挑戦し、それから訳例と解説を読むという構成になっている。英語に自信のある方々はぜひご一読いただきたい。大学受験生、TOEIC学習者、仕事で英語を読む必要のある方々、翻訳家志望者…相当の英語力がある人でも、そう簡単には正解できない、手応えのある問題がそろっている。きっと「目からウロコ」の連続だろう。とはいえ、難解でひねくれた英文を集めたわけではない。英語としては自然だが、日本語の発想や学校で習った文法の誤りなどによって、日本人が誤読しやすい英文が集められているというわけである。読者は自分の英語読解力に欠けていた部分を発見し、飛躍的な進歩を遂げることができるに違いない。本書は実力のある人をさらに上へ押し上げる、他に類を見ない一冊である。

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)の感想・レビュー・書評

並び替え:

表示形式:

表示件数:

  • やっと読み終わった!
    さらーっと一周だけ読んだだけですが難しかったです。
    そして「こんな訳が良いのか!」ととても勉強になりました。
    英語を勉強している人にオススメ(*^▽^*)
    そのうち2週目読もうかな?

  • 読んでいて自分の不甲斐なさが嫌になりました。英文で小説などを読む人すべてにお勧めできる内容ですが、私のような未熟者はコテンパンにやっつけられるので覚悟が必要です。ありがたいことに「日本人なら必ず誤訳する」そうなので、そこまで落ち込まなくても良いのかもしれませんが、電子書籍で購入して暇のある時にちょくちょく読み返す必要を感じました。

  • アイオープニングな指摘多し。

  • 冠詞や否定省略、比較級で誤読しがちな文例を豊富に取り上げている。構文や説明は軽く触れるにとどめてある。

    ・ONLY 位置によって ただの〜にすぎない と 唯一のという風に大幅に意味が変わる。

    ・The most 〜 もっとも〜という意味ではなくて、〜な人でさえという譲歩の意味を持つ。

    ・NOT は前文の否定文を丸ごと示す省略形

    英語の読み物として。

  • ピリオド. コロン: セミコロン; カンマ,の順に大きな切れ目

    She ate the biscuits and orange-marmalade sandwich cake. theが1つ→1つのもの
    The coming of clocks caused a grave if gradual change in our social life.
    徐々にではでも重大な変化 並列

    Talking with others is a good way of analyzing our ideas and feelings by discovering how they look to others.
    look to 見える それらが他人にとってどう見えるか

    Some women often complain about what (they feel) is unjust.
    前置詞aboutの後→文は来ない。名詞的なまとまりが来る。

    時制
    現在・過去・未来→それぞれ完了形とその進行形→12個の時制
    Eddy had been dead only a short while when I graduated from high school.
    過去完了形と過去形→時間の経過どおりに訳す。

    My hat has been sat on.→Someone has sat on my hat.
    A tree is known by its fruit.木は果実を見れば名前が分かる。

    This play reads much better than acts. →本来 is read / is act 分かりきっている場合の能動態 This book sells well.

    否定 Any luck at all, we will get promoted. Never with our luck. → We will never get promoted with our luck.

    I am willing to sing the song, but not now. → I am not willing to sing the song now.

    You can never thank him enough for this matter.彼にどんなに感謝してもしきれない。
    His act left nothing to be desired.望むべきところが残っていない→完璧だ
    leave much to be desired. → 改善すべき点が多くある。

    not a few / not a little / quite a few / quite a little かなり多い
    quite little / quite little ほとんどない

    I am not in the least afraid of it. まったくそれを恐れていない。
    He was admired among his colleagues, not least by the women among them. とりわけ女性たちから
    notと副詞で全体否定になる4つ→not _ at all / not _ in the least / not _ possibly / not _ nearly
    I couldn’t possibly persuade him.

    can 能力(実行するかどうかは分からない)
    be able to (能力+実行)

    must 話し手の主観的感情
    have to 客観的(_せざる負えない。立場上しかたない)

    Those shitty jokes of yours gotta go! / have to → ‘ve got to → got to → gotta go→どこかへ行っちまえ

    Her eccentric conduct has yet to be explained. まだ説明されていない。

    不定詞の形容詞用法 名詞 to 形容詞の4通り
    ①S to V
    ②O to V
    ③前置詞のあとに名詞(前置詞の目的語がつながる関係)
    ④単なる修飾関係
    a lot of friends to support him
    a large family to support
    a good income to support his family on.
    intention to support his family

    I listened to everything he told me to (listen) . to listen の省略 聞けと命じたことをすべて聞いた。

    I promised you to pay the money. SVO to _ / Oが不定詞の意味上の主語になるのが普通
    promiseは文の主語がそのまま不定詞の意味上の主語になる。

    動名詞 Oに動名詞のみとる(不定詞をとらない) ☆10語megafeps-da(メガフェプスだ)mind, enjoy, give up, admit, finish, escape, postpone(put off), stop, deny, avoid

    The thought of him never being able to return home was a shock to me. himが意味上の主語

    She used to say she wasn’t used to speaking in public.
    The man lived next to a cottage named Graham. グラハムという名の家に
    If we could straighten the coastline of these countries out, it would be long enough to reach the moon and back, with enough left over to go around the earth at the equator.→with以下が付帯状況 with O C

    (Being) A prey to fear, she has been sick in bed for three days since last Monday.
    恐怖の虜になったまま 今週の月曜から3日間
    (Being) Put simply, money is, unless well used, the root of all evil.
    put述べる

    This is as good a place as any. どれにも劣らず、どれよりもすばらしい

    I waited for fifteen minutes – they seemed as many hours to me. 15時間のように思えた。
    It’s been five years since I met her. It feels more like ten. (than like five) 5年よりむしろ10年たったような気がする。
    It feels like more than ten. 10年以上たったような気がする。

    She doesn’t like much more than fifty. 50を大きく超えるように

    Problems of pollution are affecting Tokyo as much as any other city and probably more than most. (cities)

    The most careful man makes some mistakes. 文頭にEven _でさえ

    同格名詞節を導く接続詞She denied the fact that it was known to everyone.
    関係代名詞She denied the fact that was known to everyone.

    These are the trees on the leaves of which silkworms feed. 蚕が葉を常食としている木
    Silkworms feed on the leaves of the trees.

    You should also know what goes into what they do. 彼らがすることの原点

    He spent what money he had on food and cloths. whatにallの意味が加わる。

    It would have been discouraging if I had stopped to think about it. 立ち止まって考えていたら気が滅入っただろう。
    Suppose the sun should rise in the west, I would never change my mind. even if / provide / if
    You could have heard a pin drop in the room. 針の落ちる音さえ聞こえただろう。
    If only I had appreciated her patience as much as I should have. → I wish
    It is time you sent the children to bed. it is time 仮定法 時間なのにしていない。
    It was imperative that everything in the classroom (should) be put in order.仮定法現在

    Barely had I checked in at the hotel when he telephoned me. hardly(scarcely) / as soon as

    It is not our teacher but you who are to blame. whoの後のareがyouの主語のため

    Computed tomography is a medical method which uses an electromagnetic spectrum to form an image, or tomogram, of a cross-section of the patients’ head or torso.

    She is quite unapproachable, but it is equally, if not more, difficult to strike up a conversation with her sister.

    倒置Extensive fires have not attacked the mountain over there since the 16C.
    Not since the 16C have extensive fire attacked the mountain over there.

    Small wonder a man of his ability is so successful.
    → There is little doubt…

    They found the oyster bed, cleared the bottom of old shells, and then spread it with clean ones.
    clear A of B / deprive A of B / rob A of B / strip A of B

    Ten to one Robert will win. 十対一の比で勝つ→十中八九

    He is one-half as old as his sister. 姉の半分の年齢だ。
    one and a half 1.5倍 job and a halfとてつもない仕事 大変多い仕事

    from the early 1900’s 1900年代初めの since the early 1900’s 1900年代から現在まで
    誤訳→違和感→修正の感覚を読みながら持つ

    the role of diet, living conditions, and climate in illness. theがひとつ→病気における 役割
    She has a lot of knowledge and willingness to work. → to workはwillingnessにのみ係っている。
    I’ve not been that good a friend to you. → so pretty a girl など thatにつられてgoodが前に来た形
    I’ve none better. 君以上はいない。

    salt became a toothpaste; blackpowder was applied to warts, and pine pitch (was applied) to open cuts. 弾薬はいぼ、松やには切り傷に用いられた。

    The bumping appears bothersome, and so does seeing to all required apologies.
    必要とされる謝罪に神経を使うのも同様に煩わしいようだ。

    The tribe’s buildings were actually villages in their own right, as later Spanish explorers must have realized since they called them by a name which is Spanish for town.

    with+抽象名詞→副詞の意味 steam engines disappeared with thoroughness(=thoroughly) → the thoroughness with which steam engines disappeared

    It is time that he received more recognition. もっと認められるべきだ。→仮定法過去

    I tried various techniques of provocation to make my father go to hospital. My sisters treated him respectfully, though, trying to get the point across. In fact, they used to employ a strategy of keeping quiet. (in fact 実際→それどころか、もっとはっきり言えば)


    a conversion, a change in the learner’s way of thinking 思想転換、つまり…
    2つのものをつなぐ→and がふつう→ ,でつないで意味が取れないときは違和感を持つべき

    They had to turn down the offer, for their club had strict rules. It should be improved, but as a matter of fact it was not.
    itが差すもの→it がその文の主語→通常、前の文の主語→it がその文の目的語なら、直前の文の目的語

    sun’s essential life-giving rays. 生命を与える→目的語と動詞
    Thanksgiving Day 感謝を与える日 名詞を現在分詞が接続してできた形容詞→両者の関係

    High winds furrowed the sea, flinging curling, spraying waves against the ferry’s diving, rising prow. 烈風が海を掻き乱し、フェリーの上下に揺れ動く船首に、渦としぶきが満ちた波を打ちつけた。

    He was amused to see his children’s response, because children don’t care what they eat. 過去形、現在形→無冠詞の子供、現在形→世間一般の話

    can’t be overestimated, and condition have never been better.

    少数展開 In a decimal expansion of nineteen thousandths, what digit appear in the ten-thousandths’ place?
    十の位tens’ place 百の位hundreds’ place 千の位thousands’ place
    少数1位tenths’ place / hundredths’ place / ten-thousandths’ place

    日本語の運用能力と英語の読解力は99%の生徒にとって完璧に比例する。

    Today’s household product is much better than it was. ずっとよい。はるかによい。
    Rarely have aesthetics and functionality been so much in public demand. (S have rarely been C) これほど多かったことは今までない→今が一番注目されている。

    A dream is an additional helping of experience.
    a helping 食べものの一盛り→抽象名詞にa 辞書を引く感度のよさも実力のうち

    influence on A of B AのBへの影響

    George Bush’s victory in the 2000 presidential election was an extremely narrow one, with a controversy over who won Florida’s electoral votes, among others. 他の歴代大統領選と比べても遥かに僅少差であり

    I knew she’d resorted to another way. 別の方法をとったことを知った。

    He is her only friend. 唯一の友達だ
    He is only her friend. (恋人ではなく)友達に過ぎない。

    What is the greatest whole number such that the sum of 5 and product of 5 and that whole number is less than 20?

    whole number 0と自然数(0,1,2,…)

  • 読了。

  • 良著。基礎編から全く解けなかった。
    自分がいかに英文を適当に読んでいたかを教えてくれた。
    初めて知る文法事項であったり、canとbe able to、mustとhave toなど、同じと習ったもののニュアンスの違いの解説など、とてもためになった。

  • 本当に誤訳もしくは全く理解できないえいぶんがピックアップされていて解釈の仕方も載っているので活気的に勉強になりそうな本

  • CL 2013.2.5-2013.2.7

全51件中 1 - 10件を表示

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)のその他の作品

越前敏弥の作品

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)に関連するまとめ

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)はこんな本です

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)を本棚に登録しているひと

ツイートする