本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
- Amazon.co.jp ・本
感想・レビュー・書評
-
鶴書房のミステリ・ベストセラーズ『シャム兄弟のひみつ』亀山龍樹訳。
亀山さんの訳は生き生きしています。
例えば、冒頭のクイーン父子の会話
「エラリー、とうとう道にまようてしもうたじゃないか。日もくれかけておるのに、いうことをきかぬがんこものめが。じっさい、おまえのおふくろに、そっくりだわい。」
「なんとか、いうたらどうだ、エラリー。」
洋画の吹き替えの影響があるように思います。
亀山訳版は、一部心理描写が不十分な点がありましたが、膨大な原作を的確に短く縮約していたと思います。
なお、亀山版の表紙は池田龍雄、挿絵は牧朗となっています。
表紙画像はネット上で見ることができます。
牧朗さんの挿絵はなかなか味があります。
少年少女・ネタバレsalono(ネタバレ注意!)
シャム兄弟のひみつ ネタバレ検討会
https://sfklubo.blog.jp/archives/12884380.html詳細をみるコメント0件をすべて表示
全1件中 1 - 1件を表示