太宰が歌舞伎口調のシェイクスピアを思いきり皮肉ってたことがありましたが……。
学生時代に同じようなことは思ったことがある。直訳するとそうなんだけれど、意訳をしたほうがもっと状況は伝わりやすいのになあと。しかし、授業の訳出は直訳の方が良しとされることが多いのであって……(それもまた良し悪し)。より分かりやすさを考えると、言葉をあえて変えることは有りだと思うし、逆にオリジナリティが生まれる事もある(それが作品を<壊す>こともあるので諸刃の剣ともいえるか)。
鴎外も言っているけれど、マカロンと飴玉は同じではないよなあwせめて駄菓子とか?(私のセンスの無さもあるが)