ブクログ談話室
翻訳家を気にしますか?
海外の小説を読むとき、翻訳家を気にしますか?また、この人の翻訳なら信頼できる!という翻訳家さんはいますか?
とある本で、参考書の回答文かと思うほどに機械的に訳しただけのような翻訳文を目にしました。
物語の大筋にあまり入り込めず、良く解らないまま終わってしまいました。
レビューを見ても翻訳家さんについて触れているものは無く、作品自体が自分に合わなかっただけかとも思いましたが「もし他の翻訳家だったら・・・」と考えてしまいます。
とある本で、参考書の回答文かと思うほどに機械的に訳しただけのような翻訳文を目にしました。
物語の大筋にあまり入り込めず、良く解らないまま終わってしまいました。
レビューを見ても翻訳家さんについて触れているものは無く、作品自体が自分に合わなかっただけかとも思いましたが「もし他の翻訳家だったら・・・」と考えてしまいます。
質問No.2485
みんなの回答・返信
- watsonさんの回答 2021年02月22日
翻訳といえば澁澤龍彦がマルキ・ド・サドの作品を日本に紹介したことが有名ですね。今のところサドの作品で澁澤龍彦以外の翻訳に出会ったことがありません。
回答No.2485-093992
- nicoさんの回答 2021年02月16日
文豪が訳している海外モノとかにはまった時期がありました。
森鴎外
井伏鱒二
他に谷崎純一郎とか遠藤周作とか。最近だと、村上春樹訳が有名ですね。
こんな本がありました。
森鴎外
井伏鱒二
他に谷崎純一郎とか遠藤周作とか。最近だと、村上春樹訳が有名ですね。
こんな本がありました。
回答No.2485-093957
- 山ろくさんの回答 2021年02月13日
「訳・村上春樹」でなかったらセローもソールスターもベイリーも手に取らなかったかも。代名詞副詞形容詞句読点の選択や不自然でない会話など読みやすさの品質保証に等しい。読後には「ああなるほど、こういう話を訳したかったんだね」と納得。
回答No.2485-093934
- 名無しさんの回答 2020年02月24日
気にします。
「この人が訳しているなら…」と手に取ることもあれば、逆に「この人か…やめとこ」ということもあります。
個人的に最も残念だな〜と思ったのは、ハリー・ポッターシリーズ。
無名の作家さんを見出した功績は讃えたいですが、もっと訳が違っていればなあ!と思わずにいられません。
「この人が訳しているなら…」と手に取ることもあれば、逆に「この人か…やめとこ」ということもあります。
個人的に最も残念だな〜と思ったのは、ハリー・ポッターシリーズ。
無名の作家さんを見出した功績は讃えたいですが、もっと訳が違っていればなあ!と思わずにいられません。
回答No.2485-092271
- よおこさんの回答 2020年01月29日
訳の良し悪しはわからないですが「この人が訳そうと思ったのなら面白いはず」と作品を選ぶ目安にすることはあります。
かなり信頼しているのはこちらの二人。
かなり信頼しているのはこちらの二人。
回答No.2485-092173
- h.t.さんの回答 2017年07月28日
昔、英語が出来た頃は
英語圏の本なら原書の方が読みやすいと感じる本があって
翻訳本はあまり読まないでおこうかと思っていましたが
もうすっかり英語を忘れてしまって
翻訳に頼らないといけなくなると翻訳のレベルは
とてもきになりますね
光文社の新訳の本たちに出会ったときには
とてもうれしく思いましたね
単に訳が古いだけでも読みづらいので
(元々の文章自体も古いのでしょうけど)
英語圏の本なら原書の方が読みやすいと感じる本があって
翻訳本はあまり読まないでおこうかと思っていましたが
もうすっかり英語を忘れてしまって
翻訳に頼らないといけなくなると翻訳のレベルは
とてもきになりますね
光文社の新訳の本たちに出会ったときには
とてもうれしく思いましたね
単に訳が古いだけでも読みづらいので
(元々の文章自体も古いのでしょうけど)
回答No.2485-083828