翻訳家を気にしますか?

  • 質問No.2485
  • YUMIさん YUMI さんからの質問
  • カテゴリー : 雑談
海外の小説を読むとき、翻訳家を気にしますか?また、この人の翻訳なら信頼できる!という翻訳家さんはいますか?

とある本で、参考書の回答文かと思うほどに機械的に訳しただけのような翻訳文を目にしました。
物語の大筋にあまり入り込めず、良く解らないまま終わってしまいました。

レビューを見ても翻訳家さんについて触れているものは無く、作品自体が自分に合わなかっただけかとも思いましたが「もし他の翻訳家だったら・・・」と考えてしまいます。
  • 投稿日時 : 2012-01-20 19:01:53
ツイートする
このエントリーをはてなブックマークに追加

  • 回答No.2485-083828
  • h.t.さん h.t. さんの回答
  • 投稿日時 : 2017-07-28 00:56:52
0
昔、英語が出来た頃は
英語圏の本なら原書の方が読みやすいと感じる本があって
翻訳本はあまり読まないでおこうかと思っていましたが

もうすっかり英語を忘れてしまって
翻訳に頼らないといけなくなると翻訳のレベルは
とてもきになりますね

光文社の新訳の本たちに出会ったときには
とてもうれしく思いましたね
単に訳が古いだけでも読みづらいので
(元々の文章自体も古いのでしょうけど)
0
『カラマーゾフの兄弟』は亀山訳派です。


  • 回答No.2485-083804
  • 名無しさん 名無し さんの回答
  • 投稿日時 : 2017-07-25 22:16:03
0
 すごく気になります。同じ作品が、翻訳者の違いで全然別作品のようになりますから。

 本の後ろに翻訳者が書いている「あとがき」や「解説」のレベルが高ければ、本文の訳も素晴らしいことが多い気がします。これらは翻訳者の作品に対する理解の深さや思い入れの程度を表していると思うので。

 だから翻訳本はついつい「解説」を先に読んでしまいます。翻訳本の解説にはネタバレを書かないで欲しいですね。

1
すごく気にします。
訳ひとつで全く違う世界になりますね。
個人的に女性が訳した物がすんなり入り込めます。
好きなのは松永美穂さん、岸本佐知子さん、深町真理子さんです。



2
好きな翻訳家、理解しづらいと思う翻訳家は数人いますし、そういう話題で盛り上がるのも好きです。
でも「翻訳家にこだわってる」アピールを必要以上にしてくる人はめんどくさいです。
  • 回答No.2485-036678
  • 名無しさん 名無し さんの回答
  • 投稿日時 : 2012-05-24 04:44:37
2
児童書なのですが…
石井桃子さん、瀬田貞二さん、田村隆一さん、山室静さん、大塚勇三さん、尾崎義さん、矢川澄子さん、内田莉莎子さん、高橋健二さん、村岡花子さんなど、好きです。
特に大塚勇三さんの文は大好きでして、お手紙を出すことが、昔からの夢の1つです。

  • 回答No.2485-034765
  • この回答は削除されました。
0
今まで読んだもので面白かったものの翻訳家を見たら、全部金原瑞人さんのものだった!と、いうことがありました。
金原瑞人さんのもので私が特に好きなのはこれです。


2
むちゃくちゃ気にしますっ!
ひいきは

小笠原豊樹。元詩人(変な称号)の岩田宏と同一人物。ミステリも訳多数!これも小笠原訳かも。
  • 回答No.2485-034711
  • 名無しさん 名無し さんの回答
  • 投稿日時 : 2012-04-24 02:07:04
1
翻訳本を読んで海外の作家のファンになったつもりが、違う訳者による他の本を読んだところ、もの足りず、作家に対する印象も変わりました。

原作からして違うのか、それとも訳者の違いなのか、日本語しか読めない自分には判断できず…。

もしそれを、自分が好きになった作品の時と同じ翻訳者さんが訳したとしたら、読んでみたいです。


全29件中 1 - 10件を表示

こちらのサービスからアイテムを検索できます。

  • Amazon.co.jp (本, Kindleストア, DVD, 音楽など)
  • Amazon.com (洋書)
  • パブー (電子書籍)
  • iTunes Store (iOSアプリ, 映画, 音楽など)
  • 青空文庫 (著作権の消滅した古典作品)
  • 電子書籍(一般書) (Kindleストア, BookLive!, honto 等のストア横断検索)
  • 電子書籍(技術書) (達人出版会, O'Reilly Japan, 技術評論社)


ツイートする