ブクログ談話室

海外小説の「まずい邦題」ってありますよねぇ?

    未回答
  • 回答数 3件
  • 雑談
海外小説の「まずい邦題」ってありますよねぇ? 例えば、


邦題:さよならを待つふたりのために

  タイトルでネタバレさせてどうするの?




邦題:ブルックリン横町

  八つぁん、熊さんが出てきそうな……

 他にどんなのがありますか?
質問No.7552
みんなの回答・返信


決して悪い訳ではないのですが、原題は»Die Antiquiertheit des Menschen«で、人間というカテゴリー自体が時代遅れになってしまったことを意味しています。
なにか勘違いを生みそうで、損をしている邦題だと思います。
あ、小説じゃなくてスミマセン。
2
回答No.7552-089670
コメント 4件
小説でいうと、ヘッセの作品って原題とまったく違う題名が多々ありますけれど、こんなに変えちゃって許されるもんなの?と思います(笑)
 回答有難うございます。確かに「時代遅れの人間」というタイトルからは鶴田浩二の「傷だらけの人生」を連想しますね。

── 古い奴だとお思いでしょうが、古い奴こそ新しいものを欲しがるもんでございます
とコメントして、自分自身が時代遅れの人間のように感じております。
一本取られました(笑)。

まずい、と言うか想定される内容が全く違ってしまう題名。
ラノベみたいな題名につられて読んだら、大人の寓話みたいな感じでした。
原題は『The tiny wife』
邦題の戦略に、まんまと乗せられてしまいました。
2
回答No.7552-083930
コメント 2件
これはおかしいですね! 書店で見たら「何だろう?」ってつい手にとってしまいそうです。

レヴューを見たところ不条理なお話のようですね。
「銀行強盗にあって妻が縮んでしまった事件」読みましたよ! とてもシュールですね! この内容には、原題よりもむしろ邦題の方がピッタリかもしれませんね。
映画なんですが、ぱっと思いついたのは「Morning Glory」です

勝利の朝 [DVD]

ローウェル・シャーマン / アイ・ヴィ・シー / -

映画の中では「朝顔」という意味で使われてるんですが、邦題はなぜか「勝利の朝」…。

逆に、日本の本が英訳されたもので、そうだけどそうじゃない感が強いのがこれ。


翻訳は難しいですね。
3
回答No.7552-083730
コメント 2件
早速のご回答有難うございます。

「勝利の朝」は観たことがないので何ともいえませんが……

「I am a Cat」の方は古典の風格が出ないですね。軽い!

枕草子  The Pillow Book
人間失格  No Longer Human

  だそうです。








No Longer Human

Osamu Dazai / New Directions / 1973年1月17日

全3件中 1 - 3件を表示
アイテム検索
閉じる
キーワードを入力して紹介したいアイテムを検索してください。


ツイートする