海外小説の「まずい邦題」ってありますよねぇ?

海外小説の「まずい邦題」ってありますよねぇ? 例えば、


邦題:さよならを待つふたりのために

  タイトルでネタバレさせてどうするの?




邦題:ブルックリン横町

  八つぁん、熊さんが出てきそうな……

 他にどんなのがありますか?
  • 投稿日時 : 2017-07-17 14:25:23
ツイートする
このエントリーをはてなブックマークに追加

1

決して悪い訳ではないのですが、原題は»Die Antiquiertheit des Menschen«で、人間というカテゴリー自体が時代遅れになってしまったことを意味しています。
なにか勘違いを生みそうで、損をしている邦題だと思います。
あ、小説じゃなくてスミマセン。
小説でいうと、ヘッセの作品って原題とまったく違う題名が多々ありますけれど、こんなに変えちゃって許されるもんなの?と思います(笑)
 回答有難うございます。確かに「時代遅れの人間」というタイトルからは鶴田浩二の「傷だらけの人生」を連想しますね。

── 古い奴だとお思いでしょうが、古い奴こそ新しいものを欲しがるもんでございます
とコメントして、自分自身が時代遅れの人間のように感じております。
一本取られました(笑)。
  • 回答No.7552-089665
  • この回答は削除されました。
  • 回答No.7552-083930
  • E/pさん E/p さんの回答
  • 投稿日時 : 2017-08-04 21:34:40
2

まずい、と言うか想定される内容が全く違ってしまう題名。
ラノベみたいな題名につられて読んだら、大人の寓話みたいな感じでした。
原題は『The tiny wife』
邦題の戦略に、まんまと乗せられてしまいました。
これはおかしいですね! 書店で見たら「何だろう?」ってつい手にとってしまいそうです。

レヴューを見たところ不条理なお話のようですね。
「銀行強盗にあって妻が縮んでしまった事件」読みましたよ! とてもシュールですね! この内容には、原題よりもむしろ邦題の方がピッタリかもしれませんね。
3
映画なんですが、ぱっと思いついたのは「Morning Glory」です

勝利の朝 [DVD]

ローウェル・シャーマン / アイ・ヴィ・シー / 2000年3月25日

映画の中では「朝顔」という意味で使われてるんですが、邦題はなぜか「勝利の朝」…。

逆に、日本の本が英訳されたもので、そうだけどそうじゃない感が強いのがこれ。


翻訳は難しいですね。
早速のご回答有難うございます。

「勝利の朝」は観たことがないので何ともいえませんが……

「I am a Cat」の方は古典の風格が出ないですね。軽い!

枕草子  The Pillow Book
人間失格  No Longer Human

  だそうです。









全4件中 1 - 4件を表示

こちらのサービスからアイテムを検索できます。

  • Amazon.co.jp (本, Kindleストア, DVD, 音楽など)
  • Amazon.com (洋書)
  • パブー (電子書籍)
  • iTunes Store (iOSアプリ, 映画, 音楽など)
  • 青空文庫 (著作権の消滅した古典作品)
  • 電子書籍(一般書) (Kindleストア, BookLive!, honto 等のストア横断検索)
  • 電子書籍(技術書) (達人出版会, O'Reilly Japan, 技術評論社)


ツイートする