翻訳できない世界のことば

4.05
  • (173)
  • (178)
  • (112)
  • (13)
  • (3)
本棚登録 : 2394
レビュー : 248
制作 : 前田 まゆみ 
tamausaさん 2017   読み終わった 

翻訳できない、は上手く1対1に出来ない、くらいの意味です。
で、元が英語圏なので、そういう事を言い表す適当な語・言い回しが英語にない、という感じですね。
例えば、ヤガン語「マミラピンアタパイ」は「同じことを望んだり考えたりしている2人の間で、何も言わずにお互い了解していること。(2人とも、言葉にしたいと思っていない)」なのですが、日本語だと「以心伝心」とか「暗黙の了解」という奴なのでは……とか思いました。
日本語からは「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」がチョイスされていました。積ん読(≧∇≦)

これ、ラジオとかで5分間番組とかにできそう……
そしてその方が元の言葉が脳に残りそう。

訳者・日本語描き文字 / 前田 まゆみ
デザイン / 近藤 聡、中野 真希(明後日デザイン制作所)

レビュー投稿日
2017年10月1日
読了日
2017年9月29日
本棚登録日
2017年9月29日
1
ツイートする
このエントリーをはてなブックマークに追加

『翻訳できない世界のことば』のレビューをもっとみる

『翻訳できない世界のことば』のレビューへのコメント

まだコメントはありません。

コメントをする場合は、ログインしてください。

いいね!してくれた人

ツイートする