歴史をかえた誤訳 (新潮OH文庫 95)

  • 新潮社 (2001年5月1日発売)
2.85
  • (0)
  • (5)
  • (15)
  • (3)
  • (3)
本棚登録 : 88
感想 : 8

言語の違いによるズレを通訳者の立場から語った本。 言葉が違うとは単語、文法だけではなくて内包されるイメージも違うと言うこと。

ウサギの目は赤いがRabbit has pink eyesで、Orange Catは茶色い猫だ。

分かり合えないってことだけを分かり合うのさ〜とフリッパーズは歌ったけれど、英語が普通語になるというのは内包される感覚が英語のもの一色の世界になるということだ。つまりグローバリズムが文化に侵食するということで、大変恐ろしいが、そのイメージのズレに気がつかないまま過ごしてしまうのも恐ろしいことだ。

読書状況:読み終わった 公開設定:公開
カテゴリ: 本・雑誌
感想投稿日 : 2018年11月20日
読了日 : 2010年1月28日
本棚登録日 : 2018年11月20日

みんなの感想をみる

コメント 0件

ツイートする