- Amazon.co.jp ・本 (222ページ)
- / ISBN・EAN: 9784003258316
感想・レビュー・書評
-
『青い鳥』の著者メーテルリンク(フランス語の発音でメーテルランク)の戯曲。
フランス語の対訳版。
フランス語は全体的に平易で、学習に使えると思う。
初めから最後まで不穏で神秘的な物語。どちらかというと不穏が強い。
よくある話かもしれないけど、続きが気になって一気に読んでしまった。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
追いかけられて逃げてきたメリザンド。他者に語れないほどの出来事。ペレアスとの出会いで新しい生を営めないかと悩むが悲劇が襲う。物語は彼女の娘が受け継ぐのだろう。
-
・対訳で分かりやすかった。
・メーテルランクとメーテルリンクは同一人物で、ノーベル文学賞受賞者。 -
大渕朗先生(理工学部応用理数コース)ご推薦
音楽好きの人なら知らない人はいないドビュッシー作曲の歌劇「ペレアスとメリザンド」の文豪メーテルランクによる台本です。モーリス・メーテルランク(1862-1949)は「青い鳥」で有名なノーベル賞作家で詩人、劇作家として知られています。この「ペレアスとメリザンド」は1892年の作品で、有名なドビュッシーの歌劇はもっと後の1902年に作曲されています。
ストーリーはアルモンドと言う、どこかの王国の王であるゴローとその弟のペレアスが、どこからともなくやって来た神秘的な女性のメリザンドに出会い、メリザンドはゴローの妻となるがペレアスと惹かれあい、それに気付いたゴローにより二人とも殺されてしまうと言う物です(こう書くと不倫の大騒ぎ、みたいな内容に見えてしまいますが極めて静謐な中でストーリーが展開します)。
「青い鳥」でもそうなのですが、この戯曲は象徴主義と呼ばれる範疇に属していて、ストーリーや登場人物に何らかの人間の心の奥底を表す様な象徴的な意味合いがある出来になっているそうです。しかし私には本当は何を象徴する物語かは正確には解らないのですが、その解らない事が却って神秘的な魅力を増します。
とは言っても個人的にも感じるのはメリザンドが水の精の様なこの世にいない妖精の様な存在で、それにトリスタン・イズー物語の様な中世の物語に出て来そうな人物が、物凄く静かな動きの中で(中世の物語にはそんな感じはないですが)、伝説と同じ様な物語を展開させると言った趣向の戯曲にも見えます。岩波文庫の解説書ではフーケ―の小説「ウンディーネ」との関わりを随分書いていますが、ドビュッシー作曲の歌劇「ペレアスとメリザンド」に馴染んだ人間にとってはワーグナーの楽劇「トリスタンとイゾルデ」の同じテーマ(不倫と言う同じテーマ)で音楽的には真逆を行く作品と言う印象が強いです。つまり、ストーリー的には不倫の物語、どちらも水辺で事件が起きると言った具合に共通性を感じますが、音楽的には大音響で不倫を唄うワーグナーと静まり返った世界で不倫を唄うドビュッシーの違いと言う感じです。
何にしましても、この「ペレアスとメリザンド」は音楽としても、戯曲としても、どちらであっても神秘的で静謐な世界がとても魅力的で、今迄に会った事のない不思議な美意識の世界を味わう事ができます。 -
原書名:Pelléas et Mélisande
-
なんで、この程度の戯曲が数多くの作曲家を魅了したのか不思議で仕方がない。ギリシャ・ローマ神話にはふんだんにあるのに、不倫ものが、そんなに珍しかった?
余計なことを書き足せば、この本の訳者・杉本秀太郎は京都系の人らしい。対訳スタイルで、フランス語はよくわからないが、場違いな日本語の選択があって、そこで冷める。解説に至っては、はっきり言ってキモい。 -
嫉妬に苦しむゴローの姿が印象的。若い二人の逢瀬の場面も美しいが、ヒロインはついに謎めいたまま退場してしまう。王国の飢饉などの、よく分からない伏線もいくつか。抑えておくべきお約束があるんだろうか。
-
20141128
-
意外な展開もあったけど、全体的には無駄に冗長かな。
『イノック・アーデン』ほど詩的ではなし、『トリスタン・イズー』ほどドラマチックでもなく…。
音楽でいうところの、古典とロマン派の違いと言えば、たしかにそうだが。
風景描写がちょっとした魅力かな。